Lateinische Würfel

Hallo,
da ich nie Latein gehabt habe (und trotzdem was geworden bin - wenn auch nicht viel :smile: - eine kleine Bitte an die Lateiner.
Bekannt ist der Satz:
Die Würfel sind gefallen.
Wie übersetzt man aber den Satz:
Die Würfel WERDEN fallen
korrekt ins Lateinische?
Gruß
Bonifatius

Hallo Wohltäter und Bonifatius

da ich nie Latein gehabt habe (und trotzdem was geworden bin -
wenn auch nicht viel :smile:

Wie denn wohl das? :wink:

Der Spruch wird im Singular:
Alea iacta est. = Der Würfel ist gefallen/geworfen.

und im Plural zitiert:
Aleae iactae sunt. = Die Würfel sind gefallen/geworfen.

Die Futurformen von „sein“ im Lateinischen sind:
ero = ich werde, eris = du wirst, erit = er wird
erimus = wir werden, eritis = ihr werdet, erint = sie werden.

Also heißt das Futur im Singular:
Alea iacta erit.

und der Plural:
Aleae iactae erint.

Ich habe oben außer gefallen auch noch geworfen geschrieben. Dies trifft den Sinn des Ursprungzitates besser.
Caesar zitiert nämlich aus einer griechischen Kömodie, und dort heißt der Satz: eryfteto kybos! (Ich verzichte auf die griechischen Buchstaben.)

“Alea iacta est” – Der Würfel ist geworfen.
Als Caesar 49 v.Chr. den Rubicon überschritt, verließ er trotz Verbots seinen Amtsbereich und entfesselte einen Bürgerkrieg. (Sueton, Vita divi Iulii). Laut Plutarch, Pompeius, sagte Caesar: „Iacta alea esto!“ und zitierte damit den Komödiendichter Menander (342–291 v.Chr.): „Hochgeworfen ist der Würfel“.
Ulrich von Hutten (1488–1523) soll aus Caesars Ausspruch seinen Wahlspruch „Ich hab’s gewagt!“ gebildet haben.

Siehe: http://www.gavagai.de/HHC157.htm

Und das meint: Dann will ich jetzt doch mal die Wüfel werfen(, um zu sehen, ob ich Glück habe.) Wörtlich: Der Würfel soll geworfen werden! (Imperativ)

Der Spruch meint also nicht:
So, jetzt ist die Sache entschieden!

sondern: Na los, riskieren wir es!

Caesar hat also am Rubikon „va banque“ oder „alles oder nichts“ gespielt!

Gruß Fritz

Zur Ergänzung: http://www.lateinforum.de/thesauru/WdAntike/A/aleaia…

Hallo Fritz,

herzlichen Dank für die schnelle Antwort. Ist dieses Forum nicht eine tolle Sache?

Warum meine Frage?

Wir suchen für ein studentisches Projekt einen schönen Slogan, der unserer Arbeit eine Stempel audrücken soll. Und dieser Spruch klingt in meinen Ohren otimistisch und vielversprechend.

Was ich geworden bin?

Ich bin Dozent am Instititut für Soziologie an der Freien Universität Berlin.

Nochmals vielen Dank

Heinz

Widerspruch
Hallo, Fritz!

„iacta est“ ist das Perfekt Passiv von iacere (3. Konj.). „iacta erit“ ist Futur II („wird geworfen worden sein“ / „wird gefallen sein“). Die gesuchte Form ist jedoch das Futur I Passiv, das „iacietur“ lautet.

Also:

„Alea iacietur.“ - „Der Würfel wird fallen.“ (bzw. „…wird geworfen werden.“

Oder natürlich „Aleae iacientur.“ im Plural.

Grüße,
Vlado

1 Like

Wo du Recht hast, Vlado, da hast du Recht.

Ich weiß nicht genau, warum, aber ich hab wirklich gedacht, Futur II sei erforderlich.

Sorry, Bonifatius! Man ist also auch mit Latein vor keiner Dummheit gefeit.

Fritz