Hallo Pit,
eine längere Version als Deine kenne ich nicht; und Google
findet auch keine
http://www.google.de/search?hl=de&lr=&as_qdr=all&q=%…
Darf ich ein wenig korrigieren:
ferme z la porte - die Tür mach’ zu
—> ferme Ø la porte. Sonst heißt es
nämlich „Machen Sie die Tür zu“
Klaus hat das aber richtig zitiert, so falsch die Übersetzung auch ist: Der Reim geht genau so, wohl des Versmaßes wegen, obwohl man die Übersetzung ja auch ohne Beeinträchtigung des Metrums verbessern könnte, so wie hier: http://mikea.ath.cx/glowbugs/archive2004/msg18139.html
Meine mittlerweile 101-jährige Großmutter hat diesen Spruch auch öfters aufgesagt, auch genau so falsch und auch nur bis „die Tür mach zu” Ich denke, er ist vollständig so!
Ich werde meine Großmutter mal bei nächster Gelegenheit fragen, ob sie den Spruch aus ihrer eigenen Schulzeit hat (obwohl sie meines Wissens nie Französisch hatte) oder im Rahmen der Hausaufgabenkontrolle bei ihrer Tochter, also meiner Tante mitgelernt hat. Mein Vater hatte ja auch nie Französisch, sondern Latein in der Schule.
Vielleicht finden diesen Spruch ja auch nur im Französischen Halbgebildete neckisch.
Gruß Gernot