Die Übersetzungen variieren deutlich.
- ist schwanger mit
- ist erfüllt von
- geht schwanger mit
- verlangt heftig nach
Die Übersetzungen variieren deutlich.
Hallo,
willkommen in der Welt der Übersetzungen.
Jede Übersetzung ist auch eine Interpretation des vorliegenden Textes. Warum der eine Übersetzer diese, der nächste eine andere Formulierung bevorzugt hat, ist von einigen Faktoren abhängig. Im vorliegenden Fall gehen die Bedeutungen nicht allzu weit auseinander (außer vielleicht der letzten), alle sind mögliche Übersetzungen / Bedeutungen des französischen Ausdrucks. Hilfe zum Verständnis der jeweiligen Wahl des Übersetzers kann der Rest der Übersetzung bringen, andere Auffassungen der Leibnizschen Gedankenwelt, eine generell blumigere oder schnörkellosere Sprache, oder - leider auch - weil es der erste Ausdruck war, der dem Übersetzer einfiel und er/sie so unter Zeitdruck stand, dass er den Satz nicht nochmal im Gesamtbild überdacht hat.
Mit anderen Worten: Jede dieser Übersetzungsvariationen hat eine Berechtigung.
Grüße
Siboniwe
Du müsstest nachschauen, wie diese Stellen, an denen Leibniz die Wendung gebraucht hat (m.E. hat er das mehrfach geschrieben) übersetzt worden sind. Ich hab mir jetzt eine Stelle angeschaut, die wurde mit „ist schwanger mit“ übersetzt.
Das passt aus meiner Sicht schon deshalb gut, weil es bei Leibniz auch die Variation „le présent est plein de l’avenir“ gibt (erfüllt von / voll von), insofern sollte sich die beiden Varianten auch in der Übersetzung unterscheiden.
„Verlangt heftig nach“ passt inhaltlich gar nicht, denn für Leibniz ist die Gegenwart immer schon voll der Zukunft, sie verlangt nicht danach. Das ist der Witz seiner Lehre von der „prästabilisierten Harmonie“.
Gruß
F.