„Leiter“, „Ältester“, „Hirte“... - Alles Synonyme?

Hallo!

Viele Leute werfen im Neuen Testament die Begriffe „Leiter“, „Führer“, „Ältester“, „Hirte“, „Aufseher“, „Vorsteher“ usw. alle in einen Topf.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass alles Synonyme sind. Vielleicht einige, aber doch nicht alle, oder?

Grüße

Andreas

Hallo Andreas,

ja und nein.

Do

Hallo!

Ich verstehe nicht, was Du meinst. Ich habe mal Deine Begriffe bei bibel-online.de als Suchbegriffe eingegeben. Hier ist die Anzahl der Treffer im NT:

Leiter: 3 (2*Matthäus, 1*Römer)
Führer: 1 (Apostelgeschichte)
Ältester: 0
Hirte: 5 (4*Johannes, 1*Matthäus)
Aufseher: 0
Vorsteher: 0

So häufig werden die Begriffe, die Du nennst im NT gar nicht verwendet (am AT unter Umständen sehr viel häufiger). Sie klingen nach meinem Gefühl auch eher „unbiblisch“.

Was bringt Dich denn auf Deine Frage?

Michael

Hallo Michael!

So häufig werden die Begriffe, die Du nennst im NT gar nicht verwendet.

Sorry, ich hätte zwei Dinge dazu schreiben sollen:

  1. Ich habe die Begriffe aus der Elberfelder Übersetzung.
  2. Ich beziehe abgewandelte Worte mit ein. Ältester steht z.B. immer in der Mehrzahl.

Was bringt Dich denn auf Deine Frage?

Ich brauche es für einen Vortrag.

Grüße

Andreas

Hallo Andreas,

  1. Ich habe die Begriffe aus der Elberfelder Übersetzung.

Diese Begriffe stehen immer in einem bestimmten Kontext. Wer verwendet was, wann wird das verwendet? Aus diesem Kontext kann man dann ersehen, ob es sich um eine Beziehung von Jesus und den „Kindern Israels“ handelt - ich bin der gute Hirte - oder ob es sich um davon abgeleitete Gemeindeleiter handelt, die die Herde nun im Sinne Jesus zusammen halten. Siehe den auftrag an Petrus - weide meine Schafe -. Die Ältesten sind hergeleitet aus dem Verwaltungssystem des Sanhedrin und als die Gemeinden wuchsen, war es dann auch wieder notwendig nach dem Senioritätsprinzip Leitungsaufgaben zu vergeben. Es war also hier auch immer eine Ratsversammlung, Ältestenrat.

Ich brauche es für einen Vortrag.

Und wie heißt der Vortrag? Wenn man schon mitschreibt, dann möchte man doch wenigstens den Arbeitstitel kennen :smile:)

Do

keine Synonyme
Hi,

wieso überläßt du die Aufgabe, entsprechende Zitate anzugeben, den Lesern!?

Viele Leute werfen im Neuen Testament die Begriffe „Leiter“, „Führer“, „Ältester“, „Hirte“, „Aufseher“, „Vorsteher“ usw. alle in einen Topf.

In Bibelübersetzungen sind oft der Phantasie keine Grenzen gesetzt. Aber daß diese Begriffe in einen Topf geworfen wären, ist wohl eher deine Phantasie?

Also: Gib doch die Textstellen an, die du meinst.

Vorab:

Ältester = griech. presbýteros (eig. „Älterer“), Presbyter (meist Plural: Eine Art Gemeinderat) epískopos árchōn, Herrscher, Oberster
Führer = griech. hodēgos, „Wegweiser“
Hirte = griech. poimēn (aber was hat der in dieser Liste zu suchen?)

Gruß
Metapher

Hallo!

Sorry, da habe ich mich wohl missverständlich ausgedrückt. Ich meine Menschen, die HEUTE leben. Die werfen die Begriffe oft in einen Topf. Die Begriffe, die an vielen Stellen im Neuen Testament stehen.

Grüße

Andreas

Metapher hat ja die griechischen Begriffe aufgeführt, es kommt nun also darauf an,diese Begriffe im Novum Testamentum Graece zu suchen.
Denn nur so kann man den ursprünglichen Zuammenhang finden.

Absolut.

Hallo,

warum sollten das nicht alles Synonyme für das moderne Chef´ oder Boss´ sein? Paßt doch, oder?
Außer ev. beim Hüter: ein Schaf-, Gänse- oder Kinderhüter ist in der Bibel ganz sicher kein Chef.

Gruß, Paran

Hallo,

Also: Gib doch die Textstellen an, die du meinst.

Der Poster hat geantwortet - da fehlt noch ein Komentar von Dir.

Zu:

Ältester = griech. presbýteros (eig. „Älterer“), Presbyter
(meist Plural: Eine Art Gemeinderat) epískopos árchōn, Herrscher, Oberster
Führer = griech. hodēgos, „Wegweiser“

Das sind alles höher gestellte Personen, also `Chefs´, Leute die in Gemeinschaften etwas zu sagen und zu entscheiden hatten.

Hirte = griech. poimēn (aber was hat der in dieser Liste zu
suchen?)

Der hat hier zu suchen, weil Hirten die Chefs und Hüter / Beschützer ihrer Herden sind. Dies wird in der Bibel oft allegorisch benutz. Wenn Hirten erwähnt sind wie in „der Herr sei mein Hirte“, dann sind die Normaldoofen die Schafe / Rinder / Kamele und der Hirte ist der Chef = Gott.

Leider fällt den wenigsten Menschen bei dieser Allegorie auf, dass Hirten ihr Vieh am Ende schlachten und verspeisen oder verkaufen. Der Hirte sie also aus rein egoistischen Gründen für begrenzte Zeit hütet und beschützt um persönlichen Nutzen daraus zu ziehen.

Gruß, Paran

Sorry, da habe ich mich wohl missverständlich ausgedrückt. Ich meine Menschen, die HEUTE leben.

Aber klar doch. Ich setzte voraus, daß die Autoren des NT nicht deutsch schrieben.

Die werfen die Begriffe oft in einen Topf.

Ich erklärte dir, daß sie NICHT synym SIND. Jetzt bist du dran mit Zitaten , wo sie „in einen Topf geschmissen“ werden.

Herrje - ist das so schwer eine Frage sinnvoll zu formulieren?

1 Like

Hallo!

Aber klar doch. Ich setzte voraus, daß die Autoren des NT nicht deutsch schrieben.

Es geht mir nicht darum, ob die Begriffe oder deren Übersetzungen in griechischer oder deutscher Sprache synonym sind.

Ich erklärte dir, daß sie NICHT synym SIND.

Das wollte ich wissen. Vielen Dank dafür.

Jetzt bist du dran mit Zitaten , wo sie „in einen Topf geschmissen“ werden.

Ich habe es gerade gestern noch irgendwo im Internet gelesen, werde mir aber nicht die Mühe machen, all die Stellen rauszusuchen und eine lange Diskussion darüber zu führen, weil es mir nicht darum geht, etwas zu beweisen, sondern darum, eine Antwort auf die Frage zu erhalten, ob sie synonym sind. Und die hast du mir ja gegeben. Mehr wollte ich nicht. Nochmals danke.

Grüße

Andreas

Hallo!

Ältester: 0

das kann so nicht sein, guck mal z.B. bei 2.Mose 24,1. Ist halt immer so eine Sache mit den Suchmaschinen :wink:

Gruß
T.

und fürs Neue Testament:
Apg 14,23
2. Joh. 1,1
3. Joh. 1,1
Offb. 4,4
(nach der Luther-Übersetzung)

Gruß
T.

Hallo,

ja, recht hast Du. Aber der F´Griechischen bin ich ebenswenig mächtig wie des Indonesischen.
Und manche Kenner behaupten, nur der hebräische Text wäre wirklich original, schon in der grichischen Übersetzung gäbe es Fehler (z.B. Jungfrau´ statt junge Frau´. Sowas kann Geschichte schreiben.

Wer sich an das Thema Eisengehalt von Spinat erinnert, diesen ev. sogar deswegen widerwillig essen musste, wird sich vorstellen können, wie leicht eine falsche Kopie Furore macht. Selbst heute noch.
Möglícherweise ist die Jungfrauenbeburt nur sozusagen der Spinat des Altertums.

Gruß, Paran

Spinat
Was deine permanenten, möglicherweise witzig sein sollenden Einwürfe in diesem Thread auch nur angenähert mit der Fragestellung des UP zu tun haben, weißt du sicher selbst nicht. Hm?

2 Like

Hallo paran,

Und manche Kenner behaupten, nur der hebräische Text wäre
wirklich original

Solche „Kenner“ hatten wir hier schon im Brett :wink: Aber das NT wurde in griechisch geschrieben, genauer gesagt in Koine
http://de.wikipedia.org/wiki/Koine
Ist also nix mit Übersetzungsfehlern hebräisch -> griechisch

Viele Grüße
Marvin