Lemon Tree

Hallo,

heute hörte ich wieder mal im Radio den Song „Lemon Tree“ von Fool’s Garden.
Wenn ich mir den Text so anhöre, dann frage ich mich, ob „Lemon Tree“ im Englischen eine übertragene Bedeutung hat, so etwa wie im Deutschen „Klotz am Bein“ oder irgendetwas ähnlich Negatives.

Weiß jemand, ob es so ein Idiom im Englischen gibt - oder was der „Lemon Tree“ in diesem Song bedeuten soll?

Danke für Hinweise.
Lieben Gruß
Dantis

Hier der Text:

Lemon Tree

I’m sitting here in a boring room
It’s just another rainy sunday afternoon
I’m wasting my time I got nothing to do
I’m hanging around I’m waiting for you
But nothing ever happens - and I wonder

I’m driving around in my car
I’m driving too fast I’m driving too far
I’d like to change my point of view
I feel so lonely I’m waiting for you
But nothing ever happens - and I wonder

CHORUS
I wonder how I wonder why
yesterday you told me 'bout the blue blue sky
and all that I can see is just a yellow lemon-tree
I’m turning my head up and down I’m turning
turning turning turning turning around
And all that I can see is just another lemon-tree

Sing: tap ta ra ree rap ree rap tap
tap ta ta ree rap ree rap rap rap tap
teep dee dap

I’m sitting here I miss the power
I’d like to go out taking a shower
but there’s a heavy cloud inside my head
I feel so tired put myself into bed
Where nothing ever happens - and I wonder

Isolation - is not good for me
Isolation - I don’t want to sit on a lemon-tree

I’m steppin’ around in a desert of joy
Baby anyhow I’ll get another toy
and everything will happen - and you’ll wonder

CHORUS
I wonder how I wonder why
yesterday you told me 'bout the blue blue sky
and all that I can see is just another lemon-tree
I’m turning my head up and down I’m turning
turning turning turning turning around
And all that I can see is just a yellow lemon-tree

(I: Fool’s Garden)

Weiß jemand, ob es so ein Idiom im Englischen gibt - oder was
der „Lemon Tree“ in diesem Song bedeuten soll?

Hm, wenn man den Text so liest, was gefaellt Dir an „Zitronenbaum“ nicht?

Hallo Dantis,

es gibt noch einen viel älteren Song namens Lemon tree, dessen Text einigen Aufschluß gibt:

When I was just a lad of ten, my father said to me,
Come here and learn a lesson from the lovely lemon tree.
Dont put your faith in love, my boy, my father said to me,
I fear youll find that love is like the lovely lemon tree.

Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

Den ganzen Text findest du hier:
http://www.lyricsfreak.com/p/peter%2C+paul+%26+mary/…

Wurde seinerzeit von Peter, Paul und Mary gesungen, aber auch von Roger Whittaker, als der noch afrikanischer Folksänger und nicht deutscher Schnulzensänger war.

Gruß!

Horst

Hallo Horst,

danke für Dein Posting. Das Lied von P, P & M ist mir wohl bekannt (schließlich bin ich auch nicht mehr der Jüngste:smile:, aber in diesem Song geht es ausdrücklich um die Frucht des Lemon Trees, der „Lemon“ - sozusagen dem sauren Apfel, in den die Deutschen beißen - das ist einsichtig.

Aber bei „Fool’s Garden“ heißt es: „… and all that I can see is just a yellow lemon tree …“
Das kommt mir so vor, als würde einer auf Deutsch sagen: „… und dann sah ich nur einen Apfelbaum …“ und kein Mensch käme auf die Idee, dabei an den „sauren Apfel“ zu denken, in den man beißen muss.

Lieben Gruß
Dantis

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Patrick,

danke für Dein Posting. Mir ging es um die Symbolik des „Zitronenbaums“ im Englischen. Gegen den Baum hab ich nix :smile:

Lieben Gruß
Dantis

Hi,

danke für Dein Posting. Das Lied von P, P & M ist mir wohl
bekannt (schließlich bin ich auch nicht mehr der Jüngste:smile:,
aber in diesem Song geht es ausdrücklich um die Frucht des
Lemon Trees, der „Lemon“ - sozusagen dem sauren Apfel, in den
die Deutschen beißen - das ist einsichtig.

Nein, es ging darum, dass man dem Zitronenbaum nicht ansieht,
dass er so sauere Früchte trägt.

Aber bei „Fool’s Garden“ heißt es: „… and all that I can see
is just a yellow lemon tree …“
Das kommt mir so vor, als würde einer auf Deutsch sagen: „…
und dann sah ich nur einen Apfelbaum …“

bloß kann ein Apfel auch süße Früchte tragen und der Apfelbaum
ist im Deutschen metaphorisch ziemlich belastet (aber nicht
unbedingt mit sauren Äpfeln).

Auf deine Ursprungsfrage: nein, der Lemontree ist nicht
der metaphorische Klotz am Bein im Englischen.
Die Assoziation mit PPM ist glaube ich durchaus gewollt.
Zitronen gelten - nicht nur im Englischen - als ungenießbare
Frucht (roh verzehrt, an kulinarische Verfeinerungen denkt
dabei niemand; vgl. die Zitronen, die z.B. schlechten
Autos verliehen werden.).
„a lemon“ bedeutet metaphorisch eben alles, was nicht so toll
ist, allerdings kommt noch das in den Sinn:
„If life hands you lemons,
make lemonade!“

Gruß
Elke

1 Like

Hi hi,

ich/er will Dich wirklich nicht enttaeuschen, aber hier heisst Zitronenbaum einfach nur Zitronenbaum :wink:

Lemon wird umgangssprachlich auch ein schlechtes Auto (Gurke, Klapperkiste) genannt, aber ich habe noch nie einen Autobaum gesehen, von daher halte ich die Interpretation fuer fragwuerdig.

Gruss

Hallo nochmal,

ich versteh’s einfach so:
Außen hui, innen Pfui!
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Der Schein trügt.

Gestern noch hat sie ihm das Blaue vom Himmel verprochen und jetzt sitzt er wieder doof da. Er hat mit Zitronen gehandelt.

Gruß!

Horst

1 Like

Danke allen …
… die sich mit dem Zitronenbaum und seinen Früchten befasst haben!

Lieben Gruß
Dantis