Hallo!
Ich übersetze einen Roman, der tum Teil um 1956 in Leningrad spielt, und stoße auf einen eigentlich harmlosen Satz, mit dem ich aber nichts Rechtes anfangen kann: „The streets in Leningrad are largely flat and sharp.“ Sharp? Grade wie mit dem Messer geschnitten? Rechtwinklig? Hm. Ich habe gegoogelt und unter anderem eine sehr informative Seite gefunden http://wikitravel.org/de/Sankt_Petersburg, aber da lese ich nur von mörderischem Verkehr und gefährlichen Schlaglöchern. Vielleicht sind die Prospekte gemeint, die Prachtboulevards?
War jemand mal vor Ort und kann mir seine Eindrücke schildern?
Gruß,
Eva