Leurs yeux se dévoilent

Ich bin auf der Suche nach der Übersetzung des Liedes „Comme des étoiles“ von Jean Humenry. Ich verstehe im Refrain (Comme des étoiles, des millards d’étoiles…) „leurs yeux se dévoilent“ (jusqu’à l’infini) nicht…

Vielen Dank für eine Hilfe/Übersetzung.

Hallo,

frei übersetzt heißt der Satz ihre Augen strahlen hell bis ins Unendliche, oder auch ihre Augen sehen/schauen klar in die Unendlichkeit.
voile bedeutet Schleier, dévoiler kann man mit den Schleier lüften übersetzen, und eine wörtlichere Übersetzung für leurs yeux se dévoilent wäre z.B. der Schleier fällt von ihren Augen.

Vorschlag für den ganzen Refrain:
Comme des étoiles
Wie Sterne
Des milliards d’étoiles,
Milliarden von Sternen,
Leurs yeux se dévoilent
Strahlen ihre Augen hell (noch eine Variante)
Jusqu’à l’infini
Bis in die Unendlichkeit
Il portent leurs rêves,
Sie tragen ihre Träume
Leurs milliards de rêves
Ihre Milliarden Träume
Au jour qui se lève;
In den anbrechenden Tag
Leurs rêves de vie.
Ihre Lebensträume

Den französischen Text habe ich von hier http://charaphe.pagesperso-orange.fr/chants/chants_h…

Pit

Pit hat schon sehr gut erklärt. Ich würde noch dazu sagen, se dévoiler kann auch sich enthüllen heißen, was hier bei den Augen im übertragenen Sinne zu verstehen ist. 

Alles gute

Ladysifu

A propos ‚dévoiler - enthüllen‘
Bonjour,

kennst Du diese schöne Geschichte, die es in mehreren erzählerischen Varianten gibt (der Kern der Geschichte ist immer derselbe), und deren Urheberschaft wohl für immer ungeklärt bleiben dürfte?

Ein Bildhauer bekommt den Auftrag, für den Rathausplatz eine Statue zu erschaffen. Ein großer Steinblock wird angeliefert, und der Bildhauer macht sich an die Arbeit.
Am Tag der feierlichen Enthüllung fragt ihn ein kleiner Junge: „Woher wusstest Du, dass in dem dicken Stein ein Pferd versteckt war?“

C’est joliment dévoilant, n’est-ce pas :wink: ?

Grüße
Pit

Bonjour
Ihre Augen öffnen sich bis zur Unendlichkeit.

LG

Christiane