Hallo,
wie übersetzt man in dem o. a. Bibelsatz das Wort „Nächster“ in Englisch, Französisch und Spanisch?
Grüße
Carsten
Hallo,
wie übersetzt man in dem o. a. Bibelsatz das Wort „Nächster“ in Englisch, Französisch und Spanisch?
Grüße
Carsten
Hallo,
im Englischen ist es der „neighbour“.
Love thy neighbour as thyself.
Grüße
Siboniwe
in spanisch
Amarás a tu prójimo como a ti mismo
Das griech. Original lautet für Mk. 12.31, Mt. 22.19, Lk. 10.27
„… τὸν πλησίον …“ (ton plēsíon = den Nächsten)
Englisch
In allen offiziellen Übersetzungen
„… love your neighbo(u)r …“ bzw. „… love thy neighbor …“
wobei die übrigen Satzteile unterschiedlich wiedergegeben sind.
Französich
In allen offiziellen Übersetzungen
„… ton prochain …“
Spanisch
In allen offiziellen Übersetzungen
„… a tu prójimo …“
In Joh. (zum Beispiel 13.34) wird der Satz eh ganz anders formuliert.
Und bei Paulus Rö. 13.8 lautet es griech.
„… τὸν ἕτερον …“ (ton héteron = den Anderen)
Englisch
„… another …“
Französisch
„… les autres …“
Spanisch
„… a su prójimo …“ oder „… al prójimo …“
Gruß
Metapher