liebesBrief deutsch türkisch

Kann mir bitte jemand einen liebesBrief von deutsch auf türkisch übersetzen, wir haben bald Jahrestag und ich war schon in zwei Foren unterwegs und beide male wurde mir Hilfe zu gesagt aber selbst nach drei Wochen kam keine Übersetzung und auf Anfrage auch keine Antwort, ich will ja niemand zwingen aber wenn jemand seine Zeit opfern würde, wäre ich ihm zutiefst dankbar , ich habe auch versucht mich kurz zu fassen, hoffentlich habe ich hier Glück und es findet such jemand. Vielen dank fürs lesen und die Hilfe, Brief folgt

Lieber Murat ,die folgenden Worte versuche ich Dir aus ganzem Herzen zu schreiben, auch wenn ich weiß, dass Worte niemals das ausdrücken können, was ein Mensch fühlt. Meine Gefühle und Emotionen für Dich sind viel zu groß, viel zu vielfältig, als dass ich sie in einfache Worte verpacken könnte. Dennoch fällt es mir bedeutend leichter, sie in Ruhe aufzuschreiben, fern von Deiner Anwesenheit, die mich alles vergessen und keinen klaren Gedanken fassen lässt. Du bist nach dem Erwachen mein erster Gedanken und mein letzter, bevor ich abends ins Land der Träume reise. Letztes Jahr war es sehr schwer für mich dich immer so traurig zu sehen, als ich tränen in deinen Augen gesehen habe, hätte Allah am liebsten darum gebeten das er dein geliebten Papa zurück bringt und mich nimmt, denn ich kann es nicht Ertragen dich so traurig zu sehen, ich würde es vorziehen den Platz mit deinem Papa zu tauschen weil ich wüsste, das du dann würdet glücklich wärst. Das ist was mich glücklich macht- ich möchte das du so glücklich bist wie es nur geht, denn du verdienst nur das beste. Ich möchte das du weisst das ich in der wenigen Zeit die ich mit dir verbringen darf, jede Sekunde umso mehr geniesse. Vergiss niemals wieviel du mir bedeutest, ich werde immer da sein wenn du etwas brauchst, denn du bist sehr wichtig für mich, mein ein und alles, pass immer auf dich auf bitte, denn ich brauche dich.

Hi,

warum schreibst Du ihm den Brief nicht in Deutsch? Solch intime Liebesgeständnisse sollte man nicht von einem Fremden aufschreiben lassen.

Ich würde auch den Inhalt nochmals überdenken. Ich finde es hat einen „merkwürdigen“ Touch, wenn man schreibt, sein Leben gerne gegen ein anderes, für den Partner vermeindlich wichtigeres, eintauschen zu wollen.

Ich glaube, wenn Du für Deinen Freund stark bist und ihm in dieser schweren Zeit unterstützend zur Seite stehst, wäre das viel mehr Wert.

Würde mir jemand so etwas schreiben, ich würde mich ziemlich schlecht fühlen.

Gruß
Tina

Hallo,

ich starte mal einen Versuch.
Allerdings bekomme ich das mit den Buchstaben nicht so hin.
Sollte aber nur ein geringes Problem sein.

Lieber Murat,

Sevgili Murat,

die folgenden Worte versuche ich Dir aus ganzem
Herzen zu schreiben, auch wenn ich weiß, dass Worte niemals
das ausdrücken können, was ein Mensch fühlt.

Bu mektubu sana cani gönülden yazmaya calisiyorum. Biliyorum ki kelimeler asla bir insanin duygularini tam tarif edmez.

Meine Gefühle und
Emotionen für Dich sind viel zu groß, viel zu vielfältig, als
dass ich sie in einfache Worte verpacken könnte.

Duygularim ve hislerim o kadar büyük, ve yogun ki kelimelere anlatamam.

Dennoch fällt
es mir bedeutend leichter, sie in Ruhe aufzuschreiben, fern
von Deiner Anwesenheit, die mich alles vergessen und keinen
klaren Gedanken fassen lässt.

Yine de bu sakin ve sensiz ortamda denemek istiyorum. Yoklugun beynimi durduruyor, hersey unutuyorum, bir net düsünce aklimda tutamaz oldum.

Du bist nach dem Erwachen mein
erster Gedanken und mein letzter, bevor ich abends ins Land
der Träume reise.

Uyanir uyanmaz ilk düsüncem sensin, aksam rüya dünyasina dalmadan son düsüncem sensin!

Letztes Jahr war es sehr schwer für mich
dich immer so traurig zu sehen, als ich tränen in deinen Augen
gesehen habe, hätte Allah am liebsten darum gebeten das er
dein geliebten Papa zurück bringt und mich nimmt, denn ich
kann es nicht Ertragen dich so traurig zu sehen, ich würde es
vorziehen den Platz mit deinem Papa zu tauschen weil ich
wüsste, das du dann würdet glücklich wärst.

Gecen sene seni üzgün ve gözlerin yasli görmek benim icin dayanilmazdi.
Icimden Allah `a dua etmek geldi; beni alsin, babani geri versin diye.
Senin üzgün olmana dayanamiyorum. Senin mutlu olacagini bildigim icin babanla yerimi degistirmek isterdim.

Das ist was mich
glücklich macht- ich möchte das du so glücklich bist wie es
nur geht, denn du verdienst nur das beste.

Senin mutlu olman beni mutlu ediyor.Sen herseye laiksin!

Ich möchte das du
weisst das ich in der wenigen Zeit die ich mit dir verbringen
darf, jede Sekunde umso mehr geniesse.

Seninle beraber oldugum her an benim icin dünyalar kadar degerli’!

Vergiss niemals wieviel
du mir bedeutest, ich werde immer da sein wenn du etwas
brauchst, denn du bist sehr wichtig für mich, mein ein und
alles, pass immer auf dich auf bitte, denn ich brauche dich.

Asla unutma ki, sen benim anlamimsin, benim icin en degerli insansin su dünyada.
Sen benim herseyimsin, birtanemsin!
Kendine dikkat et, sana ihticayim var.

So, ich finde die Übersetzung ins türkische klingt sehr steif,
die Türken drücken sich wesentlich „blumiger“ aus!
Ich habe zwar versucht, das ein wenig auszubessern. Aber ich wollte nicht zu frei übersetzen.

Grüße
Ayse

Hallo, Tina,

mir geht es damit genau so! :smile:

Grüße
Ayse

Hallo, wenn ich mir vorstelle, ich bekäme einen Liebesbrief den die ganze Welt schon gelesen hat…

…wird mit schlecht.

Gruß
Kosmo

Hallo Ayse,

toll übersetzt.

Ich hoffe nur, dass sie sich wenigstens bei Dir bedankt.

LG

1 Like

Hallo,

Wo ist denn das Gefühl der Liebe in Deinem Brief?

Hab noch nie so einen wohlgeformten und lieblosen Liebesbrief gelesen.

Gruss
pue

Hallo,

danke!

Dennoch habe ich einige Tippfehler reingehauen.

Hört sich das auf türkisch auch so komisch an?

Grüße
Ayse

)

Lieber Murat ,die folgenden Worte versuche ich Dir aus ganzem Herzen zu schreiben, auch wenn ich weiß, dass Worte niemals das ausdrücken können, was ein Mensch fühlt. Meine Gefühle und Emotionen für Dich sind viel zu groß, viel zu vielfältig, als dass ich sie in einfache Worte verpacken könnte. Dennoch fällt es mir bedeutend leichter, sie in Ruhe aufzuschreiben, fern von Deiner Anwesenheit, die mich alles vergessen und keinen klaren Gedanken fassen lässt. Du bist nach dem Erwachen mein erster Gedanken und mein letzter, bevor ich abends ins Land der Träume reise. Letztes Jahr war es sehr schwer für mich dich immer so traurig zu sehen, als ich tränen in deinen Augen gesehen habe, hätte Allah am liebsten darum gebeten das er dein geliebten Papa zurück bringt und mich nimmt, denn ich kann es nicht Ertragen dich so traurig zu sehen, ich würde es vorziehen den Platz mit deinem Papa zu tauschen weil ich wüsste, das du dann würdet glücklich wärst. Das ist was mich glücklich macht- ich möchte das du so glücklich bist wie es nur geht, denn du verdienst nur das beste. Ich möchte das du weisst das ich in der wenigen Zeit die ich mit dir verbringen darf, jede Sekunde umso mehr geniesse. Vergiss niemals wieviel du mir bedeutest, ich werde immer da sein wenn du etwas brauchst, denn du bist sehr wichtig für mich, mein ein und alles, pass immer auf dich auf bitte, denn ich brauche dich.

google translator hin

Murat Sayın, bu sözleri ben kelimeleri bir kişinin hissettiği şeyi ifade asla bilmek bile, tüm kalbimle size yazmak deneyin. Duygularım ve sizin için duygular, çok ben basit bir deyişle onları paketi olabilir o kadar çok çeşitlilik çok büyük. Yine de, ben çok daha kolay bana her şeyi unutmak ve açıkça düşünmüyorum yapar varlığı uzak barış içinde bunları yazmak için bulabilirsiniz. Sen uyandıktan sonra vardır. Benim ilk ve benim son düşünce geceleri rüyalar diyarına yolculuk öncesi Gözlerinde yaşlarla görünce beni hep böyle üzüntülü görmek için Geçen yıl çok zordu, Allah, sevgili baban döner sordu ve ben çok üzgün tahammül edemez, çünkü beni alır tercih ederdik bakın, ben o zaman mutlu olacağını biliyordu, çünkü babanla uzay değiştirmeyi tercih ederim. Bu beni mutlu kılan, seni yalnızca en iyisine layıktır, çünkü sen-ebilmek almak çok şanslısın istiyorum. Seni ben daha çok, her saniyesinin tadını, seninle vakit geçirmek olduğunu az zaman olduğunu bilmek istiyorum. Sana ihtiyacım var, çünkü bir şeye ihtiyacın olursa bana çok önemli için benim için ne kadar asla unutma, ben her zaman orada olacak, benim her şeyi, her zaman, size aktarmak, lütfen.

und google translator zurück

Herr Murat, diese Worte, die ich kenne Worte werden nicht ausdrücken, was ein Mensch fühlt, sogar versuchen, Ihnen mit meinem ganzen Herzen zu schreiben. Meine Gefühle für dich und deine Gefühle, so kann ich packen sie so viel Vielfalt in einfachen Worten ist zu groß. Dennoch glaube ich nicht, es ist viel einfacher und deutlich macht mich alles vergessen, was Sie finden können, um sie in Ruhe zu schreiben, weit weg von der Gegenwart. Sie sind nach dem Aufwachen. Mein erster und mein letzter Gedanke in der Nacht, Tränen in den Augen beim Anblick das Land der Träume vor der Reise im letzten Jahr war sehr schwierig für mich, immer so traurig zu sehen, Gott, mein Vater hat mich gefragt, und ich war sehr traurig, zurückkehren können nicht tolerieren, weil es mir hätte es lieber gesehen haben dauert, dann würde ich gerne ich wusste, weil ich lieber den Raum mit deinem Vater zu ersetzen. Dies ist, was mich glücklich macht, müssen Sie nur verdienen die beste, weil ich so viel Glück können Sie erhalten möchten. Ich bin mehr von Ihnen, genieße jede Sekunde, weniger Zeit zu Zeit mit dir verbringen will ich wissen. Ich brauche dich, weil es sehr wichtig ist für mich, wenn Sie etwas brauchen, werde ich nie vergessen, wie viel ich werde immer da sein, mein ein und alles, die ganze Zeit, bringen Sie, bitte.

Ergebnis: unbrauchbar.

Formuliere kurze, einfache Sätze ohne Nebensätze und Verschachtelungen, dann könnte die Auto-Übersetzung deutllich besser werden.

babelfish

So, ich finde die Übersetzung ins türkische klingt sehr steif,
die Türken drücken sich wesentlich „blumiger“ aus!
Ich habe zwar versucht, das ein wenig auszubessern. Aber ich
wollte nicht zu frei übersetzen.

Und wie klingt das?

Sevgili Murat, aşağıdaki sözcükler çalıştığım tüm dışarı : Ben kelime yok bilmeme rağmen yazmak için kalbi : o-ebilmek dile getirdi, ne bir adam geliyor. Benim duygu ve : Duyguları Eğer çok çok büyük, çok farklı, olarak : Ben basit kelimelerle onları paketi. Ancak, düşer : o bana önemli ölçüde onları barış, TV yazmak kolaydır : Ben her şeyi ve hiçbir unutmak, varlığı ile : kapak açık düşünceler olabilir. Uyanış için vardır benim : ilk düşünceler u

Hab noch nie so einen wohlgeformten und lieblosen Liebesbrief
gelesen.

Lieblos?

Wie würdest du es denn MIT LIEBE formulieren?

Jetzt gespannt!

Tilli

1 Like

Versuch macht kluch
will nicht meckern, aber den Anfang würde ich ändern:

Lieber Murat ,die folgenden Worte versuche ich Dir aus ganzem Herzen zu schreiben

Lieber Murat, die folgenden Worte schreibe ich Dir aus [von] ganzem Herzen …

Franz

Hallo,

was ist das denn?

Die Übersetzung ist völlig unverständlich. Die Wörter sind einzeln übersetzt und ergeben im Gesamtpaket nicht wirklich sinn. Das ist bei allen online Übersetzern der Fall. Zumindest den mir bekannten.

Für einzelne Wörter sind die gut geeingnet, aber nicht für ganze Texte.

LG

2 Like

Ne, ich find´s gut.

Hört sich auch schön an. Sicherlich würde ein Türke oder eine Türkin anders schreiben (wie Du schon sagtest blumiger), aber sie ist ja keine Türkin. Von daher ist das völlig ok.

LG

Hallo,

naja, schön finde ich das auch nicht.

Wenn ihr Freund kein Deutsch versteht, dann müsste er den Brief übersetzen lassen. Entweder er kennt jemanden der das machen kann oder er posted den Brief in einem türkischen Forum mit der Bitte um Übersetzung.

Letztendlich wird der Brief doch von Fremden gelesen. Durch die Sprachbarriere wird es nichts intimes bleiben. Von daher ist es egal ob der Brief von einer Person oder eben auch mehr gelesen wird.

LG

Hallo

Hab noch nie so einen wohlgeformten und lieblosen Liebesbrief
gelesen.

Lieblos?

Wie würdest du es denn MIT LIEBE formulieren?

Jetzt gespannt!

Na, ich würde wenigstens mal das Wort Liebe
benutzen. Etwas mehr Gefühl reinbringen.

pue

Schreib ihn auf deutsch und lass ihn sich selbst übersetzen,ist lehrreich und du siehst wie weit er sich für die Liebe langmacht…

lg Oscara

Das ist leider unverständlich!

Es bringt nichts, solche Texte mit einem online-Übersezter zu übersetzen.

Grüße
Ayse

Hallo, Tilli,

klingt leider nach „kauderwelsch“ :smile:

Da ist meine Übersetzung definitiv besser, weil man versteht, was da steht!

Funzt nicht so mit online übersetzen :smile:

Grüße
Ayse

Hast recht!

War aber völlig egal, da die Übersetzung ja wenigstens in diesem Bereich (Grammatik) richtig ist!

Grüße
Ayse