Hi.
Ich möchte ein ca. 120-seitiges US-amerikanisches Buch von 1976 ins Deutsche übersetzen mit einem hochbrisanten Thema, das hier nichts zur Sache tut (der spektakulärste Kriminalfall der Geschichte, so viel sei angedeutet). Der Verlag scheint bisher nicht gewillt, mir eine Genehmigung zu erteilen.
Nun habe ich mal gelesen, dass eine Genehmigung bis zu einem gewissen Grad umgangen werden kann, indem man den Originaltext nicht als Primärtext behandelt, sondern als zitierten Text in einer eigenen Abhandlung, d.h. der Text wird von einem eigenen Primärtext gerahmt und bedarf als ein in mehreren Abschnitten über das Buch veteiltes Zitat (egal ob englisch oder deutsch übersetzt) keiner Genehmigung. Ideen für einen eigenen Primärtext hätte ich in Hülle und Fülle, das wäre kein Problem. Dennoch wäre mir eine Komplettübersetzung mit vorangestellter Einführung lieber.
Unklar ist mir, in welchem Gesamtumfang solche Zitate legal sind, ohne als verdeckte (nicht genehmigte) Übersetzung des Originals zu gelten. Beispiel:: Wären 30 Prozent oder 50 Prozent oder gar 70 Prozent oder noch mehr vertretbar?
Hat jemand dazu eine Idee?