Mama-san. Oka-san

Hallo!
„, matron of a tea-house …“ Ich möchte nicht mit Chefin oder so übersetzen und kam auf Mama-san, was lt. Wikipedia eine „geduldige Barfrau“ bezeichnet (aber auch eine Chefin im horizontalen Gewerbe). Oka-san ist die „Mutter“ in einer Wohngemeinschaft von Geishas. Beides erscheint mir nicht zutreffend oder könnte man Mama-san auch für die Inhaberin eines Teehauses benutzen? Nach dem Text zu urteilen, handelt es sich nicht um eine Etablissement diskreter Wonnen, sondern tatsächlich um ein Haus, wo man Erfrischungen zu sich nehmen und sein Handy aufladen * g *) kann.

Gruß,
Eva

„It is considered extremely rude to refer to a woman in charge of a respectable restaurant or inn as mama-san. The proper title for her is okami or okami-san.“ https://en.wikipedia.org/wiki/Mama-san

Deutsche Wikipedia:
„Der japanische Begriff Mama-san bezeichnet meistens eine mütterliche, geduldige Barfrau, die unermüdlich zuhören kann. [1] Zu ihr kommen die müden Angestellten Sarariman nach dem langen Arbeitstag und erholen sich bei Whisky und Bier. Die Mama-san schenkt ihnen aus ihren eigenen - mit Namen versehenen - Flaschen nach und serviert kleine Happen. Meist einmal im Monat kassiert die Mama-san die Zechen. Viele Unternehmen haben für diesen Zweck sogar eigene Konten eingerichtet.
Mama-san bezeichnet aber auch Frauen mit kontrollierenden Funktionen im Sexgewerbe.
Hinweis: Japanische Kinder bezeichnen ihre Mütter nicht als Mama-san sondern als Okā-san.“

Danke für Deinen Hinweis!
Gruß,
Eva

Wie kommt der Verfasser auf „okami“ oder „okami-san“? Ich finde keinen Hinweis darauf, dass das die Bezeichnung für eine Restaurantchefin ist …

Eine Quelle gefunden:
https://books.google.de/books?id=WFPRAgAAQBAJ&pg=PT186&lpg=PT186&dq=okamisan+Restaurant&source=bl&ots=hABvzCh3PM&sig=APC95ryDV_VZ0rHy8cIXTxQmcAg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjGuNGyz_jQAhVHtBQKHU5VAdQQ6AEIVzAH#v=onepage&q=okamisan%20Restaurant&f=false