Hallo!
„, matron of a tea-house …“ Ich möchte nicht mit Chefin oder so übersetzen und kam auf Mama-san, was lt. Wikipedia eine „geduldige Barfrau“ bezeichnet (aber auch eine Chefin im horizontalen Gewerbe). Oka-san ist die „Mutter“ in einer Wohngemeinschaft von Geishas. Beides erscheint mir nicht zutreffend oder könnte man Mama-san auch für die Inhaberin eines Teehauses benutzen? Nach dem Text zu urteilen, handelt es sich nicht um eine Etablissement diskreter Wonnen, sondern tatsächlich um ein Haus, wo man Erfrischungen zu sich nehmen und sein Handy aufladen * g *) kann.
Gruß,
Eva