Marc Aurel - Selbstbetrachtungen

Hallo!
„Dwell on the beauty of life. Watch the stars …“
Ich finde auf Deutsch:
„Blicke oft zu den Sternen empor - als wandeltest Du mit ihnen. Solche Gedanken reinigen die Seele von dem Schmutz des Erdenlebens.“

Das Äquivalent zu „Dwell on the beauty of life“ finde ich hingegen nirgends. Ist das die englische Version der zweiten Hälfte des deutschen Zitats?

Gruß,
Eva

Hi Eva,

ich verstehe nicht ganz, was du wissen möchtest. Im originalen (griechischen) Text steht nichts, was dem „dwell on the beauty of life“ entspräche. Jedenfalls nicht an dieser Stelle oder in ihrer näheren Umgebung?

Aber dein deutscher Text enthält an dieser Stelle auch nicht die ganze Passage. Ist offenbar die ZENO-Übersetzung. Die läßt zahlreiche Passagen aus und hat daher auch eine ganz andere Zählung. Dieses Zitat steht dort in VII.32, Aber die komplette Version der 12 Bücher „τα εις εαυτον“ („Über sich selbst“) zählt diese Stelle unter VII.47

Der Satz aus deinem englischen Zitat, sehe ich jetzt, könnte irgendetwas zu tun haben mit der (im Original, nicht in ZENO) vorausgehenden Passage VII.46: το επι τουτω σκεπτεον … ως αριστα βιωη „Darüberhinaus muß er bedenken, welche Lebensweise diese (sei), die (ihm) zu leben noch bleibt, so daß er am besten lebe.“ Also von „beauty“ steht da nichts.

Da ich zu faul bin, entnehme ich deinen kompletten Satz VII.47 mal der Übersetzung von Rainer Nickel (Artemis Verlag), da sie eh sehr nah am Original bleibt:
Die Bahnen der Sterne beobachten, als ob man sich mit ihnen bewege, und die Verwandlungen der Elemente ineinander ununterbrochen bedenken. Denn die Vorstellungen über diese Vorgänge reinigen das irdische Leben von seinem Schmutz.“ Auch von „Seele“ steht da nichts.

Schönen Gruß
Metapher

Im Text steht es eben so:
„Dwell on the Beauty of life. Watch the stars and see yourself running in them.“ Eine der Personen im Roman sagt das zu ihrer Freundin beim Spazierengehen, diese darauf: „Alles, was wir hören, ist eine Meinung, keine Tatsache. Alles, was sie sehen, ist Perspektive, nicht die Wahrheit.“

Das Deutsche habe ich von hier:
http://www.anova.at/1sitemap/Philosophie/46-Marc%20Aurel%20-%20Meditationen.pdf
und noch einer ähnlichen Seite, die ich nicht mehr finde …

Nirgends steht das Ding von „beauty of life“ zusammen mit den „Sternenbeobachtungen“, d.h. „Dwell on the beauty of life“ find ich nur, wenn ich’s auf Englisch eingebe, aber nicht in den deutschen Übersetzungen.

Danke Dir und Gruß,
Eva

Wird das denn in deinem (englischen) Text als Zitat von Marc Aurel behauptet?

„Dwell on the beauty of life“ find ich nur, wenn ich’s auf Englisch eingebe, aber nicht in den deutschen Übersetzungen.

Ja, sagte ich doch. Dieser von dir benutzte Text im pdf ist dieselbe deutsche Übersetzung, die auch bei zeno.org publiziert ist. Ich erwähnte sie. Da steht nichtmal der Name des Übersetzers bei. Und die Übersetzung tut generell dem Original fürchterlich Gewalt an, nicht nur an dieser Stelle, wie ich jetzt noch weiter gesehen habe. Es ist ein Frechheit - bei dem neben Cicero berühmtesten Rhetoriker der lateinischen Antike.

Aber egal. Die richtige Stelle und die ziemlich originalnahe Übersetzung der Passage (im Original Buch VII.47) hab ich dir gepostet. Und das engl. „Dwell on the beauty of life.“ findet sich nur in Zitatesammlungen (!), die ja eh alle voneinander abschreiben. Es scheint mir eine blöde Zusammenfassung des letzten Statements zu sein, das im griechischen Original davor steht, also VII.46. Ich hab dir oben den richtigen Satz zitiert und übersetzt. Eine komplette seriöse engl. Übersetzung von „Ta eis heauton“ finde ich nicht. Dein Autor scheint das aus eben solchen Internetzitatesammlungen zu haben. Aus Marc Aurel selbst jedenfalls nicht.

Die von dir benutze deutsche Übersetzung enthält diesen vorhergehenden Satz nicht. Auch die gesamte längere Passage davor nicht.

Ich geb dir nochmal meine eigene Übersetzung vom originalen VII.47:
„Die Bahnen der Sterne beobachten, als ob man sich mit ihnen bewege,
und die Verwandlungen der Elemente Einzeldinge [stoicheion] ineinander ununterbrochen bedenken. Denn die Vorstellungen über diese Vorgänge [nämlich die Verwandlungen, metabolás] reinigen den Dreck [rhypon] des irdischen Lebens.“

Schönen Gruß again
Metapher

4 Like

Und hier noch ein * dazu :smiley:
Ich hatte Dir die Textstelle etc. nur der Vollständigkeit halber gepostet und was diese Zitatesammlungen angeht, schließe ich mich Deiner Meinung vollumfänglich an :slight_smile:
Danke & Gruß,
Eva

Was ich noch zu erwähnen vergaß:

Dieser Spruch:

Alles, was wir hören, ist eine Meinung, keine Tatsache. Alles, was sie sehen, ist Perspektive, nicht die Wahrheit.

auch in der englischen Version:

Everything we hear is an opinion, not a fact. Everything we see is a perspective, not the truth.

findet sich tausendfach im Internet als angebliches Zitat von Marc Aurel. Meist sogar noch rührend romantisiert als Textbildchen, vor allem in Pinterest, Facebook oder privaten Blogs. Auch in Literaturen findet es sich als Zitat, und dort sogar dem Text „Meditationen“ resp. „Meditations“ (oft als Titel des oben genannten „Ta eis heauton“ = „Über sich selbst“ gewählt) zugeordnet.

Fakt ist: Es ist weder aus dem genannten Text, noch überhaupt ein Zitat von Marc Aurel. Es ist ein Fake.

Gruß
Metapher

1 Like