McVeigh - Todesursache

Hallo,
laut BILD stand auf dem Todesschein von McVeigh: Homicide - Mord.
Wieso? Warum nicht: Tod durch Hinrichtung?

Hallo,
laut BILD stand auf dem Todesschein von McVeigh: Homicide -
Mord.
Wieso? Warum nicht: Tod durch Hinrichtung?

vielleicht, weil es dasselbe ist…?
(Hätte den Amerikanern soviel Einsicht und Selbsterkenntnis gar nicht zugetraut)

Salzmann

Homicide versus Murder
…mal abgesehen von der Vertrauenwürdigkeit der Berichterstattung der BZ, liegt eine kleine, aber feine Unsauberkeit in der Übersetzung vor.

„Homicide“ ist nicht gleich „Mord“, korrekterweise lautet die Übersetzung für „Mord“ „murder“.

Die englische Differenzierung beider Begriffe sieht so aus:

  1. Excusable homicide - unintentional killing - no blame attached
  2. Justifiable homicide - sanctioned by law - police
  3. Murder - unlawful killing of a person

also:

  1. Homicide = fahrlässige Tötung
  2. Homicide = Hinrichtung
  3. Murder = Mord

Grüsse
Diana

Hallo,
laut BILD stand auf dem Todesschein von McVeigh: Homicide -
Mord.
Wieso? Warum nicht: Tod durch Hinrichtung?

vielleicht, weil es dasselbe ist…?
(Hätte den Amerikanern soviel Einsicht und Selbsterkenntnis
gar nicht zugetraut)

Oder es ist gemeint, daß die Morde, die T. McVeigh in Oklahoma City begangen hat, letztendlich der Grund für seinen eigenen Tod waren. :wink:
Aber lt Wörterbuch bedeutet „homicide“ nicht nur Mord, sondern ganz allgemein „Tötung“. Was wohl auch dem lateinischen Ursprung dieses Worts am nächsten kommt. Von daher erfaßt „homicide“ also auch den Tot durch Hinrichtung.

Ciao
P.

PS: Was anderes: Was hat das alles mit Militärpolitik zu tun?

PS: Was anderes: Was hat das alles mit Militärpolitik zu tun?

Das habe ich mich gerade auch gefragt, nachdem ich erstaunt war, dass ich meinen Eintrag nicht im Polizeibrett gefunden habe, wo ich ihn ursprünglich reinsetzen wollte.

)