Hallo!
Ich habe in einem Buch „an expert in the meaning of meaning“.
Habe nach Sprachphilosophie gegoogelt, aber da gibt es zahlreiche Kategorien … Wie bezeichnet man dieses Studienfach „meaning of meaning“ im Deutschen?
Gruß,
Eva
Ich kenne mich damit nicht wirklich aus, habe aber den Verdacht, es könnte damit die Semiotik gemeint sein.
Hi,
Das ist kein Fachbegriffe. Véschiedene Teilgebiete der Sprachwissenschaft befassen sich mit Bedeutung: Semiotik, Semantik, Pragmatik fallen mir aus dem Stand ein. SeparSeparat studieren kann man die aber nicht. Bücher zu den einzelnen Gebieten gibt es aber unendlich viele. Die meisten werden aber wissenschaftlich und recht trocken sein.
Diw franzi
Danke an euch!
Seufz!
Die Frau Professor ist Anthropologin (habe ich vergessen zu erwähnen). Da gibt es eine spezielle Forschungsrichtung, glaube ich. Seufz! Im Text ist das ein Wortspiel: „… an expert in the meaning of meaning whatever that means …“
Vielleicht such ich mir eine besonders kryptische Fachbezeichnung aus dem Gebiet aus …
Gruß,
Eva
hallo Eva,
Vorsicht! „The Meaning of Meaning“ ist kein Studienfach!
Es ist der Titel eines bedeutenden Buches: C. K. Ogden, I. A. Richards, Cambridge 1923.
Es hat nicht nur in Linguistik bzw. Sprachwissenschaft seine Wirkung gezeigt, sondern um nichts weniger in vielen anderen Fachgebieten (ja, auch z.B. in der Anthropologie). Insbesondere haben sich Buchtitel und Autoren mit dem darin verhandelten „Semiotischen Dreieck“ („Ogden/Richards Triangle“) unsterblich gemacht.
Das Buch kam auch als dt. Version auf den Markt unter dem Titel „Die Bedeutung der Bedeutung“ (Frankfurt, 1974) und wurde auch vorher schon unter diesem Titel diskutiert.
Daher bietet es sich an, deine Stelle auch genau so zu übersetzen, zumal ja das Wortspiel 1:1 übertragbar ist und daher auch der hier sicherlich vorhandene Wink mit dem Zaunpfahl auf den Titel dieses Klassikers erhalten bleibt.
„… eine Expertin in der Bedeutung der Bedeutung, was immer das bedeutet …“
Schönen Gruß
Metapher
Genauso hab ich’s gemacht! Danke Dir!
Gruß,
Eva
Huhu
ich würde das schlicht als "die Bedeutung der Bedeutsamkeit … was auch immer das bedeutet " übersetzen … „Meaning“ ist ja nicht nur die (subjektive) Meinung, sondern auch die (objektive) Bedeutung
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaargs
JETZT hab ich auch Metaphers Beitrag gelesen … hmmm… egal … ich lass meinen trotzdem stehen, weil ich auch ohne das Wissen um den Buchtitel oder Studienrichtungen genau SO übersetzt hätte, weil nur SO es auch einen Sinn ergäbe
Gruß H.