Mediation im Englisch Abitur

Wir haben vor einer Woche eine Mediation (so wie sie im Abitur vorkommt) als Klassenarbeit geschrieben. Da unser Lehrer sowieso für seine Eigenheiten bekannt ist und uns seine „Musterlösung“ etwas komisch vorkommt, würde ich gerne nachfragen, ob ihr wisst, wie so eine Mediation auszusehen hat.

Man bekommt ja einen Text, entweder auf Englisch oder Deutsch und muss den Inhalt sinngemäß in der anderen Sprache wiedergeben.

Wir hatten bisher die Vorstellung, dass eine Mediation ungefähr 50% der Wörter vom Originaltext haben darf, weshalb man diesen zusammenfassen muss. Unser Lehrer jedoch hat daraus fast eine Übersetzung gemacht. Er ist Satz für Satz durchgegangen und hat die Sätze meistens wortwörtlich übersetzt.

Ist dies wirklich die richtige Lösung für eine Mediation? Einfach eine normale Übersetzung, mit ein paar eigenen Worten versehen?

Das hätte ich vielleicht noch genauer sagen soll, mit Mediation ist das englische Wort „mediation“ gemeint, dass übersetzt so viel wie „Vermittlung“ heißt. :wink:

Es ist der Teil B: Aufgabe zur Arbeitswelt

Gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!

Also stehe nur ich hier auf der Leitung oder geht es auch anderen so?!
(Ich schreibe gerade meine Abschlussarbeit an der Uni über Mediation (in internationaler Politik) und kenne den Begriff sonst nur aus der Organisationssoziologie.)
Vermittlung bedeutet er schon, aber was hat das jetzt mit dem Englisch-Abi zu tun? Um welches Bundesland geht es? Hast du eine Beispielaufgabe?

Vielleicht ist die Frage besser im „Schule-Brett“ aufgehoben?!

LG
die Lidscha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]