Hallo!
Ein memorial rug aus Santa Monica … Muss eine Art Souvenir sein, aber ich kann mir nicht recht vorstellen, was.
Gruß,
Eva
Hallo!
Ein memorial rug aus Santa Monica … Muss eine Art Souvenir sein, aber ich kann mir nicht recht vorstellen, was.
Gruß,
Eva
Aaaalso, Eva, ich werde dich jetzt nicht damit belästigen, dir „rug“ zu übersetzen und google empfehlen. Auch habe ich nicht wikipedia bemüht, sondern mich an Facebook gewandt. Ich habe eine Freundin in den USA, deren Hobby „Quilting“ ist, also Patchwork-Decken nähen, und ich dachte, wenn jemand, dann weiß die was. Das ist die Antwort, die ich gekriegt habe:
„In regards to the memorial rug: I am not entirely sure but I would hazard a guess and say that it could either be a floor rug that represents some kind of state or national event by way of a picture or design on it. It could also be a quilt that one would refer to as a memory quilt. In this case the quilt would be made up of blocks/pieces that represent a history of a family /person etc. A modern day example of this would be taking a bunch of t-shirts or pieces of old clothes from a kid’s childhood/school years and collating all the significant logos and wording and bits and pieces that would then be pieced into a quilt top.
For my mother on laws birthday I had all the guests send a picture of themselves and a nice sentiment which I then scanned onto fabric and made a quilt for her.“
Ich hoffe, das hilft. Ob du das jetzt aber im Kontext mit „Patchworkdecke oder -teppich“ übersetzen willst, das musst du selbst entscheiden.
Grüße
Siboniwe
Grüße
Siboniwe
Servus,
Du meinst, wie man bei Paul Gallico um ein Photo von Kater Dempsey anfragen kann?
Schöne Grüße
MM
Servus,
schätzungsweise wird sich der Verlag vorbehalten, zu veröffentlichen, dass es übersetzt wird und wann es auf Deutsch erscheint, und seine/n Übersetzer für derlei Indiskretionen standrechtlich erschießen.
Schöne Grüße
MM
hi eva,
was mir an sehenswuerdigkeiten in santa monica einfaellt waere der
pier. aber dann waers ja wie schon oben steht ein souvenir.
oder sie waren am memorial day dort und haben sich den rug gekauft…
kannst du um ein photo anfragen?
mfg herb
Hallo Eva, hier ist Maggie. Ein „rug“ ist meines Erachtens ein Teppich. Da hinein werden doch in den Krimis die Leichen zum unauffälligen Entsorgen gewickelt.
Gib bei Google „Memorial rug“ in die Suchzeile ein und wähle „Bilder“. Da kannst Du selbst auslesen, was Du Dir unter dem Begriff vorstellen willst - immer aber scheint es sich tatsächlich um einen Teppich zu handeln.
Leo und Pons (On-line-Wörterbücher) - Deutsch / Englisch - sind derselben Meinung. Mit dem Zusatz „memorial“ scheint es ein Häkelteppich zu sein; so wird er jedenfalls in einigen englischsprachigen Handarbeits-Sites genannt.
Gruss
Maggie
Hallo Maggie,
ist Dir aufgefallen, dass es zur Häufigkeit der Häkelteppiche dadurch kommt, dass diese häufiger als andere bei Tombolas oder „sales“ zum Memorial Day auftauchen und sofort viel weniger werden, wenn man den Begriff in Gänsefüßchen (= „genau so“) in die Suchmaske setzt?
Der Collins („Pons“) kennt den Begriff „memorial rug“ übrigens nicht, da hast Du dich vertan, und bei „Leo“ findet man n’importe quoi. Wenn es denn mit aller Gewalt online und gratis sein muss (Eva hat da viel Besseres im Regal stehen), sind Pons und linguee die beiden brauchbaren Adressen, eventuell auch alte Diskussionen bei Proz.com vor dessen Niedergang.
Schöne Grüße
MM
hi MM,
ich dachte das waere aus einen reisebericht im netz…dann koennte man ja nachfragen…
@eva . wie heisst denn das buch ?
Hoi MM / Aprilfisch - poisson d’avril
Da habe ich mich wohl undeutlich ausgedrückt: Leo und Pons übersetzen „rug“ (allein) mit „Teppich“. In den Krimis, die ich mir reinziehe, werden Leichen oft in einem „rug“ versteckt - und mit dem Zusatz „Memorial“ erscheinen „Memorial rugs“ bei Google / Bilder als Teppiche. Auf den Handarbeitsseiten - nicht nur, aber oft - steht der Begriff für Häkelteppich.
Maggie
.
Hallo Eva,
das Wort „memorial“ (und nicht „souvenir“) ist auffallend. Kann eine Verbindung zum „Arlington West Memorial“ der „Veterans for Peace“ bei Santa Barbara bestehen?
Schöne Grüße
MM
Keine Ahnung. Das gibt der Text nicht her. Es werden die Souvenirs beschrieben, die ein Liebespaar bei einer Reise gesammelt hat.
Gruß,
Eva
Foto geht leider nicht. Das steht in einem Roman, ein Liebespaar hat da im Regal einen Eiffelturm aus Gips stehen, zur Erinnerung an einen Paris-Urlaub, einen Plüschhai von einer Kirmes in Vermont und diesen memorial rug aus Santa Monica. „rug“ könnte auch alles mögliche sein, es steht für Biermatte, Perücke (klar, in diesem Fall nicht :-), vielleicht ist es einfach ein Tuch mit Motiven aus und um Santa Monica. Ich stehe wirklich auf dem Schlauch.
Gruß,
Eva
Hi Eva,
in diesem Kontext ist das Arlington West Memorial außer Betracht.
Möglich wäre ein Bezug zum „Memorial Park“ in Santa Monica, zu dem außer Tennisplätzen auch ein Baseball-Feld gehört. „Baseball Rugs“ gibt es in allen Größen und Formen - eventuell auch welche, die ins Regal passen.
Bei „Regal“ denke ich allerdings eher daran, dass der Lektor im Original einen „rug“ für einen „mug“ stehen gelassen hat, der sich seither durch die Auflagen und durch das Regal zieht.
Schöne Grüße
MM
Korrekt! Großes Psssst!
Anfrage im LEO Forum brachte die Einschätzung, dass es sich um einen kleinen Läufer handelt, evtl. zum anne Wand hängen, mit einem eingewebten Motiv von Santa Monica. es gibt ja auch so Mini-Teppiche aus der Türkei u.ä. Vielleicht ist es so was.
Dass ein „rug“ ein Teppich ist, weiß ich latürnich
Gruß an alle,
Eva
Hallo, Siboniwe!
Ganz, ganz herzlichen Dank für Deine Mühe und lieben Dank auch an Deine Freundin. Ich werde irgendwas mit „Läufer“ nehmen oder „gewebtes Dingsbums“ mit Motiven aus Santa Monica. Offenbar liegt es in einem Regal oder hängt neben der Souvenirsammlung, das steht nicht im Text. Ich rette mich ins Ungefähre und sehe zu, dass es sich gut liest, ohne dass jemand „Hoppla!“ sagt.
Gruß,
Eva