Aha!
Ave,
jetzt wird die Sache klar: es handelt sich um eine „Hilfsübersetzung“. So etwas findet man häufiger bei Selbstlernkursen oder Sprachreiseführern für Sprachen, die in ihrer grammatischen oder syntaktischen Struktur stark vom Deutschen abweichen.
Die Verfasser tun dies damit der Lernende versteht, dass sich in den Sprachen die Strukturen und der Ausdruck von grammatischen Beziehungen nicht 1:1 entsprechen. Durch diesen „Umweg“ soll er lernen, Sätze in der Fremdsprache zunächst zu sezieren, diese Elemente zu verstehen und dann einen korrekten Satz in seiner Muttersprache daraus zu machen.
Wenn Dein Satz sofort richtig übersetzt worden wäre
Mariae equus est - Maria hat ein Pferd
dann hätte sich jemand fragen können, wieso est nun mit hat übersetzt wird, wo es doch ist bedeutet.
Durch die Hilfsübersetzung Der Marie ist ein Pferd versteht er, wie der besitzanzeigende Dativ funktioniert.
Noch zwei Beispiele für Chinesisch aus einem uralten Band der Kauderwelsch-Reihe (die Zeichen für die Tonakzente spare ich mir):
Ni xihuan chi zhongcan ma?
Du mögen essen China-Essen Fragepartikel
-> Magst Du die chinesische Küche?
Zheli you mei you pijiu?
Hier-in haben nicht haben Bier?
Gibt es hier Bier?
Und wenn’s Bier gibt: Bring’n Se dem Mann am Klavier, noch’n Bier, noch’n Bier …
Salve!
Pit