Missing Blatter already

Howdy allerseits,

im Spiegel (SPON) ist ein Artikel zu lesen mit dem Titel

„Ich vermisse ihn schon jetzt“

welcher sich auf das „Missing Blatter already“ des Herrn Lineker bezieht.

Nun beschwert sich unten auf der Seite offensichtlich ein Native-Speaker,
dass 

"You clearly don’t know the meaning of the expression „Missing you already“!! "

Nun Frage in den Raum: Was heisst denn dieser Ausdruck nun wirklich?
mal abgesehen davon, dass er sarkastisch gemeint sein könnte, so ala

„Der Blatter wird mir ja sooooooooooooooooo fehlen“

Macht das „already“ hier den Unterschied?

Gruss
K.

Hi,

es trieft vor Sarkasmus, dieses „Missing Blatter already!“. Der Spiegelreporter hat ganz klar den Tweet missverstanden, und Herrn Lineker gleich mit. Der hat sich ja schon im Vorfeld geäußert zu Herrn Blatter und der FIFA, und war ihnen nie freundlich gesonnen.

Der Sarkasmus wird also durch den Kontext deutlich, durch die Überhöhung mittels „already“ (man würde im Deutschen ja zB sicherheitsahalber ein „so“ einfügen, wie du es auch gemacht hast), und meines Erachtens auch durch den Ausdruck insgesamt, sehr gefühlsbetont, wenig männlich - und das von einm DER fussballer in England. Aber letzteres wissen die anwesenden muttersprachler besser.

die Franzi

Blatter fehlt mir jetzt schon. Ironie

Das ist gemeint, mit männlich hat es natürlich nichts zu tun. :joy:

Lineer ist männlich, sowohl biologisch, als auch vom Verhalten und der Wirkung. Aber Beschwerden, .a. verstärkt durch already, wirken weiblich und heben die Ironie hervor.
die Franzi

Wer ist Lineer? :sweat_smile: