Hallo,
die Deutschen werden von den Holländern als Moffen bezeichnet.
Wer kann mir sagen, was dieser Begriff bedeutet? Unser holländischer Freund weigert sich, uns das zu sagen.
Vielen Dank im Voraus!
LG
Malu
Hallo,
die Deutschen werden von den Holländern als Moffen bezeichnet.
Wer kann mir sagen, was dieser Begriff bedeutet? Unser holländischer Freund weigert sich, uns das zu sagen.
Vielen Dank im Voraus!
LG
Malu
HalloMalu,
na, sooo beleidigend ist „Moff“ aber doch nicht, dass man das nicht sagen könnte.
Hier ist ein angenehmer Artikel dazu:
http://www.holland-news.de/artikel.php?artikel=383
Gruß - Rolf
Hallo Rolf,
vielen Dank für Deinen Link. Den kenne ich bereits. Diese im Link erläuterte Erklärung hätte mir unser Freund mitgeteilt.Die ist ja nun wirklich harmlos. Es muss noch eine andere Bedeutung geben, die man uns verschweigt, weil sie unanständig oder zu ungeheuerlich ist.Vielleicht verirrt sich ein Holländer mal in dieses Forum und verrät uns das Geheimnis.
LG
Malu
Moin,
die Deutschen werden von den Holländern als Moffen bezeichnet.
Wer kann mir sagen, was dieser Begriff bedeutet? Unser
holländischer Freund weigert sich, uns das zu sagen.
das Archiv hier gibt folgendes her:
Zur Bedeutung weiß ich nur beizusteuern, dass mir bekannte Niederländer berichteten, dass „moffen“ als Verb so viel wie „muffeln, feucht-faulend stinken“, bedeutet, wie man es von lange getragenen Socken kennt.
Die längst schon urbanisierten Amsterdamer und Utrechter und Nijmwegener benannte die noch sehr bäuerlichen deutschen Nachbarn wohl nach diesem Kulturmangel.
/t/moffen-niederlaendisch/1137854
Artikel von Fritz Ruppricht
Gandalf
Anregung
Vielleicht liege ich total falsch.
Ich spreche kein Holländisch, aber Afrikaans.
Moffie ist im Afrikaans eine Bezeichnung für „Tunte“.
Vielleicht gibt es Analogien.
MfG
GWS
Servus, Malu,
Es muss noch eine
andere Bedeutung geben, die man uns verschweigt, weil sie
unanständig oder zu ungeheuerlich ist.
Muss es nicht unbedingt. Wörter „verselbstständigen“ sich zum Negativen und (seltener) zum Positiven, wenn es um Bezeichnungen von Fremden geht.
In Österreich werden die ehemaligen Gastarbeiter und ihre Kindeskinder bis heute noch „Tschuschen“ genannt.
Alle Etymologien dieses Wortes - es gibt mehrere Theorien - sind ursprünglich „harmlose“ (serbo)kroatisch/russisch/türkische Wörter mit demselben Wortstamm und der Bedeutung „hören“, „fremd“ oder einer Unteroffiziersgattung (je nach etymologischer Theorie).
Mit der ersten „Einwanderungswelle“ osteuropäischer Arbeiter ab ca.1850 in die Monarchie wurden diese Wörter bekannt und im Laufe der Zeit und der zunehmenden Fremdenfeindlichkeit zu echten Schimpfwörtern.
Erst in letzter Zeit wandelt sich das Wort im Zuge eines zunehmenden ethnischen Stolzes wieder zum Positiven. In „gewissen Kreisen“ wird es allerdings immer ein übles Schimpfwort bleiben.
Herzlichen Gruß, Maresa
Wer kann mir sagen, was dieser Begriff bedeutet? Unser holländischer Freund weigert sich, uns das zu sagen.
Auch meines Wissens und nach meinen Recherchen in niederländischen Quellen hat ›mof‹ – abgesehen davon, dass es eben eine abfällige Bezeichnung für Deutsche (und ein paar andere Gruppen) ist – keine zusätzlichen beleidigenden oder vulgären Bedeutungen. Der Begriff ist, wie auch in dem von Rolf verlinkten Artikel dargestellt, rund 450 Jahre alt und kommt von einem lautmalerischen Wort, das einen mürrischen, unfreundlichen, meckernden Menschen beschreibt. Ursprünglich wurden damit deutsche Gastarbeiter in den Niederlanden bezeichnet, später Deutsche im Allgemeinen; auch wurden bisweilen Einwohner der Provinzen Overijssel und Gelderland, beide an Deutschland grenzend, ›mof‹ genannt (bzw. Fans von dortigen Fußballvereinen). Durch den Zweiten Weltkrieg hat das Wort neue Aktualität bekommen und wurde nicht gerade als harmloser Spottname verwendet, vielmehr gewissermaßen synonym mit ›Nazi‹. Mit dieser Zeit wird das Wort – sowie Ableitungen davon, etwa das (ältere) ›Moffrika‹ für ›Deutschland oder ›moffenhoer‹ (= Deutschenhure) für eine Frau, die während des Kriegs (romantischen) Kontakt mit Deutschen hatte – von vielen Niederländern noch heute assoziiert. Das schließt natürlich nicht aus, dass es noch sehr kleinräumige oder sogar familieninterne Dritt- und Viertbedeutungen gibt – aber etwas, das jeder Niederländer verstünde, scheint das nicht zu sein.
Gruß
Christopher
Hallo,
da befindet ihr euch alle auf einem Stück Holzweg:
denn:
aber etwas, das jeder Niederländer verstünde, scheint das nicht zu sein, schreibt MTW (Jenny?)
weil: Das Schimpfwort kennt jeder Niederländer.
Ich lebe seit 3 Jahren in den Niederlanden und habe hier länger als 40 Jahre mehrere Schwägerinnen und Schwagers,sprich Familie; aber auch sehr viele Freunde.
Somit ist sicher: MOF
ist ein Schimpfwort, der beleidigendsten Art für einen Deutschen und nur noch steigerungsfähig durch „ROTMOF“
Im KRAMERS steht: geringschätzend für einen Deutschen(m) das ist jedoch stark relativiert.
Gruß
Nastaly
da befindet ihr euch alle auf einem Stück Holzweg:
denn: aber etwas, das jeder Niederländer verstünde, scheint das nicht zu sein, schreibt MTW (Jenny?)
Das schrieb Christopher – nur hast du es aus dem Zusammenhang gerissen. Die Fragestellerin gab zu erkennen, dass sie vermutet, dass es neben der (wie ich dir zustimme) wohl jedem Niederländer bekannten Bedeutung ›Deutscher‹, noch etwas anderes, ›Schlimmeres‹ geben müsse, das ›mof‹ bezeichnet. Ich äußerte daraufhin die Einschätzung, dass nicht auszuschließen sei, dass ›mof‹ – abgesehen davon, ein Schimpfwort für Deutsche (und, weniger gängig, Ostniederländer) zu sein – in bestimmten Kreisen noch etwas Drittes bedeutet. Diese (mir unbekannte, theoretische) Drittbedeutung sei dann aber wohl keine, die sich allgemeiner Bekanntheit erfreut.
Gruß
Christopher
Hallo Nastaly,
danke für Deine Aufklärung. Wie würde man denn aber diese abfällige Bezeichnung für die Deutschen ins Deutsche übersetzen?
LG
Malu
Hallo,
um sich im Ausland in Kultur, Mentalität, Gepflogenheiten, Bürokratismus, Gesetzen und Landessprache zurechtzufinden, braucht es mehr als nur Touristensprache und drehfreudiger Interpretationen.
Gruß
Nastaly
Hallo,
Wie würde man denn aber diese
abfällige Bezeichnung für die Deutschen ins Deutsche
übersetzen?
wie würdest du denn „Franzmann“ ins französische übersetzen? Sowas geht immer nur teilweise. Die Bedeutung von Mof als mürrischen Menschen hast du ja jetzt. Die restliche Konnotation ist dann kulturell bedingt und jeder versteht es etwas anders.
Gruß
T.
Hallo Malu,
mochte das Wort Mof früher, wie andere schrieben, eine andere Bedeutung gehabt haben, jetzt ist es ausschließlich ein Schimpfwort der widerlichsten Art für einen Deutschen. Und ich liege sicher mit der Übersetzung: „Scheißdeutscher“ richtig.
Jedoch in einem ganz anderen Zusammenhang bedeutet Mof noch:
warme polsbedekking of bedekking voor beide handen, gewoonlijk van bont.
Zu Deutsch: Muff, Kleidungsstück (meist aus Pelz)zum Wärmen beider Hände.
Gruß
Nastaly
Hallo Torsten,
das ist harmlos:
NL:Frans’man
D: Franzose
F: Français(e)m,f,
Gruß
Nastaly
Hallo,
Wie würde man denn aber diese
abfällige Bezeichnung für die Deutschen ins Deutsche
übersetzen?
schaust du mal bei Malu.
wie würdest du denn „Franzmann“ ins französische übersetzen?
Sowas geht immer nur teilweise. Die Bedeutung von Mof als
mürrischen Menschen hast du ja jetzt. Die restliche
Konnotation ist dann kulturell bedingt und jeder versteht es
etwas anders.Gruß
T.
um sich im Ausland in Kultur, Mentalität, Gepflogenheiten, Bürokratismus,
Gesetzen und Landessprache zurechtzufinden, braucht es mehr als nur
Touristensprache und drehfreudiger Interpretationen.
Mit anderen Worten: »Schade, aber vielleicht wart ihr anderen doch nicht ›alle auf einem Stück Holzweg‹«?
C.
Hoi Nastaly
Torsten meint das deutsche Wort
„Franzmann“
als Bezeichnung für „den“ Franzosen – noch aus den Zeiten, als man es auch hierzulande noch allgemein für ehrenvoll hielt, für Kaiser, Gott und Vaterland andere umzubringen oder selbst dabei draufzugehen…
Hij bedoelt een duits woord, geen nederlands.
Hartelijke groeten
A.S.
Hi,
Torsten meint das deutsche Wort
„Franzmann“
genau so wars gemeint. Zum Glück gerät das Wort heute schon eher in Vergessenheit.
Gruß
T.
als Bezeichnung für „den“ Franzosen – noch aus den Zeiten, als
man es auch hierzulande noch allgemein für ehrenvoll hielt,
für Kaiser, Gott und Vaterland andere umzubringen oder selbst
dabei draufzugehen…
Früher war ja alles besser oder so …