Hey allerseits,
ich versuche grade den Songtext zu „Naci Orishas“ von den Orishas für einen Vortrag über spanischsprachigen HipHop zu übersetzen. Jetzt ist das aber natürlich nicht nur einfaches Spanisch, sondern mit kubanischem Slang plus spanglisch plus irgendwie Untergrund-Sprache alles nicht so einfach… und sieht bis jetzt nach mehreren unzusammenhängenden, mehr oder weniger sinnvollen Phrasen aus. Ich stell das mal mit meinen teilweisen Übersetzungen hier rein - würde mich wahnsinnig freuen wenn jemand ein bisschen Ahnung hat und mir unter die Arme greifen kann…
Tausend dank für jede Hilfe,
gruß Jesko
//Yo nací Orishas en el underground,
//oye si de cayo hueso si tu bare. (3x)
Ich bin als Orisha im Untergrund geboren, hör mal ob … (und da scheiden sich die Geister - manche sagen Cayo Hueso wäre ein Ort in Kuba, und „si tu bare“ eine spanglische Phrase für „see your body“ Sinn macht sich leider rar )
//El negocio no esta fácil queda poco pa’ inventar
//Pa encontrar la melodía tienes que ser natural,
Die Sache/das Geschäft ist nicht einfach, es bleibt viel zu erfinden,
Um die Melodie zu finden musst du natürlich sein
//Partir siempre de lejos cantar como el primero.
//Al que nace con su gracia nadie se la va a quitar,
Immer (von Ferne verlassen???), wie der Erste singen.
Den, der mit Dankbarkeit geboren wird, wird niemand beseitigen/töten?
//Los Orishas si confían en lo que siempre te dan
//Cada cual su dilema
//Cada uno con su tema
Die Orishas vertrauen immer in das, was sie dir geben (?)
Jedem sein Dilema
Jedem sein Thema (?)
Estribillo
//Hijo de Chango yo
//Traigo rima flow
Sohn des Chango bin ich (Chango=Gott der Santeria)
Bringe Reim und Flow
//Vengo con mi son
//Cayo dile yo
Komme mit meinem Klang
???
//Dejo rumba son con fonky fonky
//Mano pa’ arriba la locas del jumpy
Lasse/Mische? Rumba-Klang mit funk (?)
Die Hand nach oben […] die springenden Verrückten
//Vamos a ver si te engancha esta
//Marcha como una plancha,
Wir werden sehen ob dich das hier süchtig macht
(??? - vollkommen aus dem freien übersetzt sowas wie: „Brennen wie ein Bügeleisen“ ??? )
//Pa’ escacharte como un chingón cuando
//Te coja el batallón, negron
Um dir zuzuhören (escUchar?) wie ein (chingón = cooler Typ?) wenn
Dich das ganze Bataillon fickt
//El vedado, vedado, barrio que le canto
//Con los niches a mi lado, estos que lo
Das verbotene, verbotene Viertel von dem ich singe
Mit den (niches?) an meiner Seite, jene die das
//Hacen no son negros improvisados,
//Vedado, vedado cuidado.
…machen sind keine improvisierten Schwarzen (?)
Verboten, verboten - Pass auf!
//Para el que dice que el son me lo han robado. (2x)
Für das was er sagt, dass der Klang mich ausgeraubt hat (warum Plural?)
Estribillo
//Nos sentimos happy para partirte como en lápiz.
//Oíste socio, te pongo boca arriba este negocio,
Wir fühlen uns glücklich von dir weg zu gehen wie in (Bleistift???)
Pass auf / Hör mal Kumpel, du hälst den Mund (?) über diese Sache
//Del 97 vengo a filo de machete y ese que dijo que esto lleva……
//Ya analizaremos ese insulto, por eso perrucho se puso como se puso,
Ich komme von 97 auf des Messers Schneide und was ich sage wird so kommen…
Wir analysieren schon diese Beleidigung, ??? (was ist perrucho?)
//tu sabes lo que lucho día a día pa’ poner la cubanía,
//Al flow que tu querías
Du weißt dass ich Tag für Tag für […] Kuba kämpfe / um Kuba ringe?
Mit dem Flow den du liebtest
//Al que nace con su gracia nadie se la va a quitar,
//Los Orishas si confían en lo que siempre te dan
//Cada cual con su dilema
//Cada uno con su tema
s.o.
Estribillo
//Con los que dicen que cantan yo quiero cantar, solicito.
//Para los que dicen que el son me lo han robado.
Mit denen, die sagen, dass sie singen, will ich (eifrig) singen.
Für die, die sagen, dass der Klang (die Musik?) mich ausgeraubt hat.
//Los soneros de mi Cuba no se pueden olvidar.
//Vistes que buenos son
Die (Soneros?) meines Kubas können nicht vergessen
Siehst du wie gut sie sind
//En cada solar de cuba sigue el son bien agarrado.
//Con los que dicen que canta yo quiero cantar, solicito
In jeder Kachel? Kubas bleibt die Musik gut (agarrado?)
Mit denen, die sagen, dass sie singen, will ich (eifrig) singen.