Hallo miteinander!
Gibt es für den Ausdruck „Nägel mit Köpfen machen“ eine französische Uebersetzung? Also ich meine natürlich nicht eine wörtliche, aber so was sinngemäss Aehnliches?
Danke für allfällige Ideen
Gruss,
Julia.
Hallo miteinander!
Gibt es für den Ausdruck „Nägel mit Köpfen machen“ eine französische Uebersetzung? Also ich meine natürlich nicht eine wörtliche, aber so was sinngemäss Aehnliches?
Danke für allfällige Ideen
Gruss,
Julia.
Hallo Julia,
habe grade für Spaß eine Freundin aus Ivry sur Seine gefragt, die einen ziemlich reichhaltigen Wortschatz von „gewähltem“ Kanzleifranz bis Argot aus der Ceinture Rouge hat: Und der ist überhaupt nichts dazu eingefallen, außer allenfalls „ne pas faire des choses à moitié“ - was allerdings keine Metapher enthält und wenig farbig ist.
Sollte es in Frankreich vielleicht ganz unüblich sein, dass jemand NmK macht, so dass es den Begriff in Ermangelung des Gegenstandes nicht gibt? In diesem Fall wäre ggf. zwischen Röstigraben und Doubstal weiter zu suchen…
Schöne Grüße
MM
Salut, Julia!
Das müsste man etwas umschreiben. Vielleicht kann man ‚keine halbe Sachen machen‘ in Französisch übersetzen.
Bon week-end
Franz
Hallo miteinander!
Heureka!
In meinem Langenscheidt habe ich was gefunden, drei Lösungsmöglichkeiten
toucher (oder porter oder rencontrer) juste
mettre le doigt dessus und donner au but
Hallo Franz,
diese drei Wendungen liegen aber alle mehr oder weniger beim Deutschen „den Nagel auf den Kopf treffen“. „Nägel mit Köpfen machen“ bedeutet etwas anderes.
Schöne Grüße
MM
Hallo Franz,
wenn Du die Auskunft gelesen hast, die ich aus Frankreich importiert habe, wirst Du genau das finden…
Schöne Grüße
MM
mettre le(s) point(s) sur le(s) i
Ich würde es mal einfach so ausdrücken.
MfG
Sticky le belge
danke!
Hallo!
Vielen Dank für eure Vorschläge und Ideen!
So richtig Nägel mit Köpfen haben wir aber nicht gemacht, - es
scheint wohl keine „schöne figurative“ Uebersetzung für diesen
Ausdruck zu geben
Danke trotzdem und noch ein schönes Wochenende!
Gruss,
Julia.