Hi
Rein interessenhalber:
Die Namen der Erzherzöge der Hölle oder gefallenen Engel oder
wie auch immer, werde angegeben mit „Fiercest in Despair“,
„Adversary/Giver of Knowledge“ (Asasel?),
Könnte Abigor sein
–> Grossherzog der höllischen Monarchie, befehligt 60 Legionen, kennt die Zukunft und lehrt Befehlshaber sich ihre Truppen gefügig zu machen. Er zeigt sich als Reiter mit Lanze oder Zepter.
Ganz allgmein ist der „Adversary“ aber generell einfach ein Name für den Teufel, den Widersacher. Wie heißt es so schön? Der Teufel hat 999 Namen, eignetlich Namen diverser anderer Gestalten, Dämonen und Exgötter (z.B. Beelzebub) aber alles was für Christen (und Juden) irgendwie böse war, wurde halt unter Widersacher/Teufel abgestempelt.
„Giver of
Judgement“(Asmodäus „Bringer des Gerichts“?),
Wäre eine passende Beschreibung für Alastor. Ich sage nicht, dass er es hier nicht und später auch warum.
Alastor ist ein grausamer Dämon Er wurde auch der Henker genannt und ist oberster Vollstrecker der Urteile der höllischen Monarchie. Die Bezeichnung „Henker“ erhielt er angeblich von Zoroaster. Er wird oft mit Azazel und dem Würgeengel verwechselt.
Früher waren Alastores wohl böse Rachegeister, die ihre Mörder verfolgen, so aber selbst Schuld auf sich laden.
Ich finde zwar, dass er somit ein Ebenbild zu den Erinnyen ist, aber viele behaupten, er sei ein Ebenbild der Nemesis.
:„Shining One“
(Luzifer). "Der „Fiercest in Despair“ stellt mich vor ein
echtes Rätsel - kann mir hier jemand auf die Sprünge helfen?
Erinnert mich auch eher an Neil Gaimans „Sandman“. Wer ist der größte Verzweifler? Hört sich auch nur wieder nach einem anderen Namen für den Teuel an.
Aber WOZU das alles überhaupt?
Du musst den Roman nicht interpretiern sondern übersetzen!
Ist es nicht dein Job, eine möglichst wortschöne aber eben auch orginalgetreue Übersetzung zu finden?
Was fällt dir also ein, irgendwelche Namen einsetzen zu wollen?
Tut mir Leid wenn das hart klingt aber ich sehe das sowohl als Autorin als auch von der Seite eines möchtegernübersetzers. Als letzere möchte ich gerne eine gute Übersetzung abliefern, als erste aber möchte ich auf keinen Fall das jemand irgendwelche Namen in mein Buch reinfummelt, was, wenn ich in Band 2 oder so dann Namen nenne und dein Asmodis plötzlich Beelberith ist? Oder Uranaya?
Ich schätze es, dass du dir solche Mühe bei der Recherche gibst, ich finde sie ist da einfach nicht angebracht.
Wenn keine Namen genannt sind, dann brauchst du auch keine Nennen. Übersetze das so, wie der/die Autor/in das auch gemacht hat: Umschreibungen. Auch Umschreibungen können Namen sein, kennst du doch von Harry Potter, Voldemort war auch „der, dessen Namen man nicht ausspricht“ (oder so), und es gibt ja auch „Den, der da kommt“.
„Der, welcher Lügen spricht“ und so weiter und so fort.
Hast du keine Möglichkeit Kontakt zum Autoren/zur Autorin herzustellen?
Ich weiß nicht wie üblich das bei professionellen Übersetzungen ist, aber ich lese zumindest öfters Romane, bei denen Autor und Übersetzer einiger Sprachen eng zusammenarbeiten.
Übersetzungsvorschläg wären also:
„Spender der Weisheit/ Widersacher“
„Spender des Urteils“ oder „Bringer des Gerichts“, man könnte auch überlegen ob man mit „Ausführer des Gerichts“ abweicht.
„Der Scheinende“ wär wörtlich aber missverständlich, im deutschen wäre ein „Der Strahlende“, „Der Erstrahlende“, „der Leuchtende“ ein ziemlich deutlicher Teufelsbezug.
„Der in Verzweiflung kämpferischte“, „der stärkste/größte Verzweifler“? Das ist wirklich eine harte Nuss.
lg
Kate