Hallo,
gerade schreibe ich für ein Didaktikseminar eine Hausarbeit auf Englisch.
In der Hausarbeit erwähne ich an einigen Stellen deutsche Institutionen wie das „Bayerische Kultusministerium“ und die „Bayerische Realschule“ und die „Bayerische Mittelschule“. Gerade bei letzteren beiden bin ich mir nicht sicher, ob ich das überhaupt übersetzen soll/kann - und wenn ja, wie?
Oder was davon: wäre „Bavarian Kultusministerium“ besser?
Wie spreche ich im Englischen von mehreren Real- bzw. Mittelschulen (sprich: wie bilde ich den Plural)?
Wie dekliniere ich „Bayerisch“, wenn ich es nicht übersetze (bspw. in „the Bayerisch(e(s)) Kultusminsterium“ accounts for…" usw.)?
Wer weiß was?
Gute Grüße vom Forumsnutzer