Namengebung der Geschwader (schwedischen Namen ins Deutsche übertragen)

Hallo, wie ist der Name eines Geschwaders aufgebaut, wenn er aus Nummer und Ort besteht?
Würde man  (für Blekinge flygflotilj F17) Blekinge-Geschwader F17 oder Geschwader F17 Blekinge oder Blekinge Geschwader F17 sagen? Oder vielleicht Geschwader Blekinge F17?
Der historische Name hat auch noch ein „Königliches“ davor.

Ich persönlich glaube ja, dass man das Blekinge im Deutschen nachstellt, so wie man auch „Kirche Ronneby“ im Deutschen sagt, statt „Ronneby Kirche“ (wie es im Schwedischen wäre) und die Nummer gefühlsmäßig nach ganz hinten, was sagt euer Gefühl bzw. habt ihr einen Vergleich aus dem Deutschen?

Vielen Dank im Voraus, Martina

Servus,

ja, die Nummer ist bei den Geschwadern der deutschen Luftwaffe (anders als bei Einheiten des Heeres) nachgestellt, und der Ort käme ganz am Schluss, wenn er in den deutschen Bezeichnungen genannt würde. Also hieße das Geschwader analog zu den deutschen Bezeichnungen

Geschwader F17 Blekinge

Vgl unter anderem die Beispiele:

http://de.wikipedia.org/wiki/Taktisches_Luftwaffenge…

http://de.wikipedia.org/wiki/Einsatzgeschwader_1

http://de.wikipedia.org/wiki/Jagdgeschwader_73

Schöne Grüße

MM

DANKE!