Liebe Leute, welcher deutsche Kontext ist hier gemeint, indem ja(sogar) nay heißt? Ich kenne nay nur als Negation. Danke und Gruß Johanna aka Bon
Hallo,
worauf bezieht sich „hier“?
Wie soll man aus einem einzigen Wort auf irgendeinen Kontext schließen?
Gruß
Kreszenz
Ich suche ja nach dem Kontext, weil ich so ein ja noch nie gehört habe.
Was bringt Dich dann auf den Gedanken, dass „nay“ überhaupt mit
ja(sogar)
übersetzt werden könnte?
Ich habe es gelesen und auch eine These.
Genau DAS ist dann der Kontext, mit dem Dir die „lieben Leute“ hier auf Deine manchmal doch arg verkürzten Fragen antworten können.
Johanna, kannst du diese Frage beantworten: Warum juckt es da?
Och, Leute.
Hi,
nochmal zum merken:
Wenn du hier nach Kontext gefragt wirst, dann ist damit gemeint
-
Wie lautet der ganze Satz?
-
Wo hast du es gelesen, bzw. wer sagt es?
Hier geht es nicht um einen deutschen Kontext, sondern um den englischen eines kompletten Zitates, das du uns liefern musst!
Und, ja, es gibt englische Formulierungen, in denen „nay“ vorkommt, wobei „nay“ im deutschen mit „ja sogar“, oder wahlweise, mit gleicher Bedeutung, mit „nein, sogar“ (mit Komma) wiedergegeben werden kann.
Aber das sagen wir dir erst, wenn du endlich ein komplettes Zitat lieferst.
Metapher
Johanna, das war nicht böse gemeint. Aber genauso, wie du meine Frage nicht beantworten kannst, wenn du nicht viele weitere Informationen von mir hast,
genauso können wir deine Fragen oft nicht oder nur ganz ungenau beantworten, weil wir nicht wissen
- was du gerade gelesen hast,
- geschrieben hast,
- gedacht hast
- schreiben willst
- dir vorstelltst!
Es gibt keinen Satz.
Doch, Johanna. Du hast das Wort „nay“ gelesen. Hast du oben geschrieben.
In einem Buch?
In einem Chat?
Wer hat es geschrieben?
Worum ging es da?
Nur mit Wissen kann man dir vernünftig antworten.
Das ist - um es frank und frei zu sagen - Quatsch! Es ist in der ganzen Weltgeschichte keine Situation denkbar, in der ein Mensch auf dem Marktplatz steht und nichts anderes als „nay“ sagt, ohne daß ihn vorher irgendwer zumindest etwas gefragt hätte. Und selbst in diesem Fall wirst auch du kaum einen Zweifel haben, daß das schlicht „nein“ bedeutete. Also ganz sicher nicht „ja sogar“.
Da, wo du es her hast, wurde folglich von diesem Menschen mehr gesagt als allein dieses eine Wort.
Also nochmal: Wer sagt es in was für einer Situation!?
Ich habe es bei dict. cc gefunden.
Ok, das ist jedenfalls eine brauchbare Antwort. Obwohl, du hättest gleich den → Link dazu posten können, nicht?
Also so ebenfalls kontextlos als isolierter Ausdruck, wie dict es da angibt, ist das natürlich komplett sinnbefreit. Aber das ist in diesem Fall nicht deine Schuld. Die Bedeutung „ja sogar“ (und zwar ohne Klammer!) kann das Adverb ausschließlich in einem Textzusammenhang haben.
Schau dir → hier die Beispiele unter „Definition 1.“ an. In allen Sätzen könnte man im Deutschen das „nay“ durch
„ja sogar“
„nein, sogar“
„ja vielmehr“
„nein, vielmehr“
„oder vielmehr“
wiedergeben.
Warum nicht gleich so?
Wenn Du hier links neben dem Eintrag auf das i klickst, werden verschiedene Nachschlagewerke angezeigt; unter Weitere Links … auch https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nay →
"used to introduce a second and more extreme phrase in a sentence when the first phrase was not strong enough:
It is my pleasure, nay (my) privilege, to introduce tonight’s guest speaker."
Gruß
Kreszenz
Wenn man sich als Fragestellerin die kleine Mühe machen würde, nach „nay übersetzung englisch“ zu googeln, dann ist der erste Link nach der Dict-Seite der Link zu Pons:
https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/nay
Und dort kann man dann auf Beispiele klicken:
https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/nay#examples-Adeen1115830
Das hat jetzt ungelogen weniger als eine Minute gedauert, das zu finden. Allerdings kriegt man dabei nicht so viel Aufmerksamkeit und hat weniger soziale Interaktion.
Gruß,
Max
Ok, nun sind das ausgerechnet solche Beispiele, in denen „nay“ im Dt. nur mit „ja sogar …“ wiedergeben kann.
Es gibt andere Fälle, in denen wahlweise alle Ausdrücke gesetzt werden könnten, die ich → oben angführt hab. Insbesndere eben auch „nein, sogar …“ oder „oder vielmehr …“, und sie haben trotzdem alle dieselbe semantische Funktion.
Wie im erwähnten Beispiel „The letter made him happy, nay, ecstatic.“
Gruß
Metapher
addendum @Johanna84
Es sei noch erwähnt, daß „ja/nein“ ebenso wie „yes/no/nay“ zu der Wortart „Partikeln“ zählt, Aber in dem hiesigen Kontext, gehören sie in unterschiedliche Arten von Partikeln:
In
„Ja, ich habe gelogen“
„Nein, ich habe nicht gelogen“
„Hast du dir schon die Zähne geputzt?“ - „Ja“
„Willst du mich heiraten?“ - „Nein“
handelt es sich um „Antwortpartikeln“. Hier haben „ja“ und „nein“ entgegengesetzte Bedeutung…
Bei den Beispielen, die ich oben aufgelistet habe, mit denen das englische „nay“ wiedergegeben werdem kann, handelt sich um „Abtönungspartikeln“. Hier haben z.b. „ja sogar“ und „nein, sogar“ dieselbe Bedeutung.
Und um noch ein wenig Grammatik anzufügen, obwohl das eigentlich ins Brett „deutsche Sprache“ gehört: Nur um zu erklären, wie es kommt, daß im Deutschen „ja sogar“/„Ja, vielmehr“ und „nein, sogar“/„nein, vielmehr“ dieselbe semantische Valenz haben, was ja eigentlich paradox ist.
Bei beiden Ausdrücken handelt sich um sog. → „Kommentaradverbiale“. In diesen fügt der Sprecher eine Nebenbemerkung über seine Aussage zu der eigentlichen Aussage hinzu.
So wie im Beispiel: „Übrigens, was ich noch hinzufügen möchte, scheint heute die Sonne“
Und bei den erwähnten „ja“ bzw, „nein“ ist so ein Kommentaradverbial zusätzlich elliptisch. Komplett würde es etwas so aussehen:
„Es standen Hunderte, ja vielmehr Tausende am Straßenrand“
„Es standen Hunderte, ja (= wie mir gerade, indem ich es sage, einfällt) vielmehr Tausende am Straßenrand“
„Es standen Hunderte, nein (= ich muss mich korrigieren), vielmehr Tausende am Straßenrand“
Gruß
Metapher
: