Hallo,
Ich schieb mal eben mein Grammatikalitätsurteil mit ein, okay? Das „bei ihm“ haste ja unten erklärt…
- bei ihm verstehe ich kein Deutsch
Der Satz klingt für mich am natürlichsten und bestne.
- bei ihm verstehe ich nicht Deutsch
Das klingt für mich seltsam, falsch ist er aber nicht. Man erwartet hier eventuell eine Weiterführung ("…sondern Spanisch."). Der Satz ist auf alle Fälle etwas sonderbar, aber mit der richtigen Intonation könnte er situationsbedingt passen.
- bei ihm verstehe ich Deutsch nicht
Auch in Ordnung, siehe aber unten…
- bei ihm verstehe ich nicht wirklich Deutsch
Kein Problem, auch grammatisch, der Satz.
- würde man anwenden bei : bei ihm verstehe ich nicht, wie
er das macht.
Wie denn? So kann man den Satz doch eigentlich nicht verstehen, oder? Wie er Deutsch macht? Hmm…
- wird hauptsächlich im Dialekt angewandt. Aber ein
richtiger deutscher Satz ist dies auch nicht.
Eher im Gegenteil, der Satz ist korrektes Hochdeutsch, im Dialekt würde man hier eher „kein“ sagen (zumindest in meinem), aber es gibt einige Situationen, wo gerade der Satz so am besten klingt, Beispiel: „Wir haben zwei Deutschlehrer, Frau Hinz und Herrn Kunz. Bei ihm verstehe ich Deutsch nicht, aber bei Frau Hinz verstehe ich fast alles.“; oder auch: „Echt? Du hast Probleme, wenn Herr Hinz Geschichte unterrichtet? Also bei ihm versteh ich Deutsch nicht.“ — im 1. Beispiel ist „nicht“ und im 2. „Deutsch“ hervorgehoben. In solchen Beispielen ist die Wortstellung standardsprachlich.
Das alles sind sehr kleine Bedeutungsnuancen…
Viele Grüße,