(Neo)lateinisch 'Bahnhof'?

Liebe Babylonier,

unter der Rubrik „Fragen, die die Welt nicht braucht“ beschäftige ich mich damit, ob in modernem Latein zur - ohnehin bloß als Jux zu gebrauchenden - Wort-für-Wort Wiedergabe von „Ich verstehe nur Bahnhof“ das deutsche Wort „Bahnhof“ im Lateinischen mit „statio ferroviaria“ oder mit „ferroportus“ wiederzugeben wäre, oder nochmal ganz anders.

Wenn man von aktuellen romanischen Sprachen rückschließen möchte, hat meines Erachtens beides eine Daseinsberechtigung.

Wenn man die zwei dem klassischen Latein am nächsten stehenden „lebendigen“ Sprachen Rumantsch und Rumänisch hernehmen will, kommt zu Rumantsch „staziun“ noch das rumänische „gară“, allerdings dort auch „stație de tren“. Andererseits werden die Flughäfen als Stationen anderer moderner Verkehrsmittel in den modernen romanischen Sprachen wohl ziemlich einheitlich von portus abgeleitet.

Was passt jetzt besser?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Moin,

Was passt jetzt besser?

wenn ich mich recht erinnere, gibt es im Vatikan eine Stelle, die neue Begriffe und Dinge latinisiert.
Frag doch dort mal nach.

Gandalf

Hallo Gandalf,

in diesem Zusammenhang hat der Vatikan allerdings keine Möglichkeit, Vokabular ex cathedra festzulegen. Es gibt eine Vielzahl von - auch konfessionell nicht gebundenen - Kreisen und Institutionen, die sich mit gesprochenem modernem Latein beschäftigen, z.B. an der Universität des Saarlandes die Societas Latina, die von Pater Caelestis Eichenseer + ins Leben gerufen wurde, bei dem ich in einem früheren Leben meine ersten Gehversuche in gesprochenem Latein gemacht habe.

Insofern ist bei solchen Fragen die Diskussion naturgemäß offen, weil man Ciceros Hausmagd eben nicht danach befragen kann.

Obwohl sich hier im Forum sicherlich nicht viele consodales bewegen, versuch ichs einfach mal auch hier - der Weg ist nicht so weit.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Moin,

in diesem Zusammenhang hat der Vatikan allerdings keine
Möglichkeit, Vokabular ex cathedra festzulegen.

dann liege ich wohl falsch, ich glaubte mich zu erinnern, daß auch Sachen wie Festplatte, Passagierflugzeug und ähnliches übertragen wurde, um das Vatikanlatein zu aktuallisieren.

Gandalf

Hi Blumepeder,

nein, ich kann dir nicht helfen, welches Wort passender ist, sorry.

Allerdings könnte es dir evtl. helfen zu wissen, dass (wer hätte es gedacht?) ausgerechnet im kalten Finnland gibt es eine landesweite Radiosendung, die die tägliche Nachrichten einmal wöchentlich auf Latein ausstrahlen.

Mir würde gesagt, dass diese Sendung von (gelangweilten) Uni-Professoren ins Leben gerufen wurde und von denen auch geleitet wird. Auch ist mir zu Ohren gekommen, dass sie gerne Fragen/Anmerkungen entgegen nehmen und antworten…

Ob das dir weiter hilft?

Schöne Grüße (oder vllt.? passenderweise „Ave, Blumepeder“)
Helena

De autoraedis, fluventis electricis et al.
Hallo Gandalf,

ja sicherlich wurden diese Begriffe von dem vatikanischen Institut übertragen - aber es gibt eben dort wie auch außerhalb eine Menge Leute, die sich damit beschäftigen. Das hübsche an den Diskussionen über das neue Vokabular ist, dass es dabei zwar mehr oder weniger fundierte Argumente gibt, aber unterm Strich niemand für sich in Anspruch nehmen kann, er habe Recht.

Eigentlich ein Sport für Etymologen, weil man dabei hauptsächlich von heute in romanischen Sprachen benutzten Begriffen eine Art „Rückwärtssuche“ macht.

Schöne Grüße

MM

Hallo Helena,

ja, hier isses - das ist ja der Hammer!

Schönen Dank für den Hinweis!

Neugierhalber: Kannst Du vom català aus die verlinkten lateinischen Nachrichten lesen?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo Blumepeder,

ja, hier isses - das ist ja der Hammer!

Ich freue mich, dass dir diesen Link weiter geholfen hat.

Schönen Dank für den Hinweis!

Aber sehr gerne! :o)

Neugierhalber: Kannst Du vom català aus die verlinkten
lateinischen Nachrichten lesen?

Ob es aus dem katalanischen oder aus dem spanischen oder meine (mittlerweile recht vergilbten) Französisch-Kenntnissen, weiß ich nicht, aber ganz grob verstehe ich das schon.

Lustig finde ich Wörter wie „telephonice“ und ich versuche mir dabei vorzustellen wie es wäre Iulius Caesar mit einem solchen Gerät am Ohr (von Handys ganz zu schweigen!) zu sehen.

Schöne Grüße
Helena

1 Like

Hallo!

Wenn man die zwei dem klassischen Latein am nächsten stehenden
„lebendigen“ Sprachen Rumantsch und Rumänisch hernehmen will,
kommt zu Rumantsch „staziun“ noch das rumänische „gară“,
allerdings dort auch „stație de tren“.

Na ja, wenn ich nach „statie de tren site:.ro“ google, erhalte ich „Ungefähr 65.900 Ergebnisse“, während die Suche nach „gara site:.ro“ „Ungefähr 6.830.000 Ergebnisse“ erhalte. Da kannst du schon den Unterschied in der Geläufigkeit erkennen.
„statie feroviara“ site:.ro bringt auch noch „Ungefähr 5.060 Ergebnisse“, um es auf die Spitze zu treiben. :wink:

Zum Thema Flughafen, das wird in der Regel schon „aeroport“ (also wohl auch von portus) genannt, google meldet „Ungefähr 2.650.000 Ergebnisse“, allerdings gibt es auch das Wort aerogara, „Ungefähr 19.500 Ergebnisse“ bei google, das eher mit dem herkömmlichen Bahnhof zu tun hat. Das bezeichnet allerdings nur die Gebäude eines Flughafens, dict.leo.org gibt für das französische aérogare die Bedeutung „Abfertigungsgebäude“ bzw. „Terminal“ an.

Hafen heißt auf Rumänisch auch wiederum port, das kommt definitiv von portus, auch wenn das rumänische Wörterbuch DEX die Abstammung aus dem Französischen und Italienischen angibt.

Viele Grüße
Christa

Hallo Blumepeder,
Über diese vom Vatikan erstellte Liste ist irgendwann mal ein Wörterbuch rausgekommen, mit modernen Begriffen. Das hat auch PONS mal rausgegeben (Wörterbuch des neuen Lateins), dort finde ich:

Bahnhof, m statio ferriviae, f; ~ ferriviaria

Also quasi die Station des Eisenweges bzw. die eisenwegische Station, wenn ich das korrekt zurückübersetze. Eine weitere Quelle, die ich sehr gerne benutze, ist auch von PONS (Schülerwörterbuch Latein-Deutsch/Deutsch-Latein), da dort im deutsch-lateinischen Teil auch viele moderne Wörter drinstehen. Das hilft, will man seinen Blog mal auf Latein verfassen. :wink:

Bahnhof m statio f ferriviaria

Diese Ausgabe bevorzugt also die 2. Variante, übrigens stehen hier noch weitere tolle Wörter drin: Bahnbeamter, Bahndamm, Bahnhofsgaststätte, Bahnhofshalle, Bahnhofshalle, Bahnhofsvorsteher, Bahnsteig, Bahnstrecke, Bahnübergang, Bahnwärter. Ich kann das Buch empfehlen. :smile:
Und dann gibt es vom Reise-Know-How-Verlag noch ein den Kauderwelsch Band 174: Modernes Latein für unterwegs – Wort für Wort, ein bisschen auf lustig gemacht, nicht wirklich besonders toll, und mit nur einer kleinen Wortliste am Ende. Aber immerhin, Bahnhof steht drinne:

Bahnhof stati|ō [3, -ōnis] (f) ferriviāria

Diese Version ist nun in drei Büchern aufgetaucht (das ist nicht bei allen Begriffen so), ich denke, die kannst du also vielleicht übernehmen.

Viele Grüße,

  • André

Hallo Christa,

für die „Rückerschließung“ eines lateinischen Wortes für Bahnhof scheiden frz. gare, rumän. gară aus, weil sie germanischen Ursprungs sind (*warôn = schützen, bewahren); Bildungen aus dieser Wurzel kommen in anderen romanischen Sprachen zwar vor, aber mit anderen Bedeutungen (guarda, guardia etc.).

Meines Erachtens kommen für lateinisch „Bahnhof“ nur die beiden schon genannten Alternativen in Frage; ich frage mich halt, welches die bessere ist. Ich will dieser Tage mal die von helena genannten Finnen anschreiben, was die dazu meinen.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo André,

schönen Dank für die Recherche!

Diese drei sind natürlich eine „qualifizierte Mehrheit“. Eigentlich schade, „ferroportus“ hätte mir gut gefallen - aber da scheint der „portus“ aus der Luftschifffahrt in die Fliegerei geraten zu sein.

Kannst Du Dir einen Reim darauf machen, warum in den von Dir zitierten Quellen die Verbindung mit „ferri-“ und nicht mit dem in modernen romanischen Sprachen benutzten „ferro-“ gemacht wird?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo,

Wie wärs konsequenterweise mit " Ave, Petrus floralis" oder „Ave Fos Petrii“?

Felis leo argentuus99

Hallo Silberloewe,

Wie wärs konsequenterweise mit " Ave, Petrus floralis" oder
„Ave Fos Petrii“?

Sorry. Ich bin des Lateins überhaupt nicht mächtig. Wenn ich was verstehe, dann weil ich es aus meinen Muttersprachen abgeleitet habe.
Und der „Ave“, als Gruß, habe ich es nur aus dem Filmen, von Römisches Reich, wo immer gesagt wird „Ave Caesar, moriturem te salutant“ -oder so ähnlich.

Felis leo argentuus99

Vermutlich kann ich jetzt sagen, ebenfalls. Aber da ich es nicht genau weiß:

Schöne Grüße,
Helena

Anrede im lateinischen Brief
Servus,

die klassische lateinische Briefanrede enthält keinen Gruß wie „Ave“ oder sowas, der einer gesprochenen Begrüßung entspräche, sondern hieße:

Martinus Sorethanus Leoni Argenteo S.P.D. (= salutem plurimam dicit).

Eine Art Gruß wie im Deutschen kommt erst in der Schlussformel vor, die z.B. heißt: Ego valeo, spero ut valeas tu quoque.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Ioannes Martino s.

unter der Rubrik „Fragen, die die Welt nicht braucht“
beschäftige ich mich damit […]

Wie unten schon gesagt wurde, fährt die Eisenbahn auf Lateinisch als ferrivia (Genitivus qualitatis: Was für eine via?)
Du kannst natürlich auf Lateinisch sagen, dass du nur stationem ferriviaram verstehst, und jeder Leser wird nur Bahnhof verstehen, - ich würde aber (e. g. in Vicipedia Latina, ubi nonnumquam et legens et scribens versor) sagen:
ne intellegendo quidem mihi, ut intellegam, contingit.
Plurimis te impertiens salutationibus
ut valeas optat
H.