Liebe Babylonier,
unter der Rubrik „Fragen, die die Welt nicht braucht“ beschäftige ich mich damit, ob in modernem Latein zur - ohnehin bloß als Jux zu gebrauchenden - Wort-für-Wort Wiedergabe von „Ich verstehe nur Bahnhof“ das deutsche Wort „Bahnhof“ im Lateinischen mit „statio ferroviaria“ oder mit „ferroportus“ wiederzugeben wäre, oder nochmal ganz anders.
Wenn man von aktuellen romanischen Sprachen rückschließen möchte, hat meines Erachtens beides eine Daseinsberechtigung.
Wenn man die zwei dem klassischen Latein am nächsten stehenden „lebendigen“ Sprachen Rumantsch und Rumänisch hernehmen will, kommt zu Rumantsch „staziun“ noch das rumänische „gară“, allerdings dort auch „stație de tren“. Andererseits werden die Flughäfen als Stationen anderer moderner Verkehrsmittel in den modernen romanischen Sprachen wohl ziemlich einheitlich von portus abgeleitet.
Was passt jetzt besser?
Schöne Grüße
Dä Blumepeder