Hallo zusammen,
ich hätte da zwei Fragen. Erst mal die Frage zur Einheitsübersetzung der Bibel. Und zwar habe ich mir die Anfang der 80er Jahre gekauft, für die Schule. „Das Original“ liegt nun bei meinen Eltern einen halben Tag Fahrt entfernt und hat leider auch vom jahrelangen Gebrauch als Schulbuch etwas gelitten, aber ich habe hier eine neue Einheitsübersetzung bekommen, die das Copyright von 1980 hatte und 1995 gedruckt wurde.
Hat sich da seit damals etwas geändert? Als Kind fand ich das alles sehr umständlich geschrieben und sehr trocken, aber jetzt finde ich die Übersetzung sehr lebendig. Ich habe gerade Genesis 37 (Josef und seine Brüder) nochmal nachgelesen, und mir fallen da einige Sätze auf, die mir sehr modern vorkommen, z.B. „Der Kleine ist nicht mehr da“ und auch ein paar andere Ausdrücke (nicht nur an dieser Stelle), die ich jetzt auf die Schnelle nicht mehr finde.
Also, Frage 1: Ist meine „neue“ Einheitsübersetzung die gleiche wie die „alte“?
Dann zur zweiten Frage. Und zwar habe ich mal gelesen, dass man den Gottesnamen zwar vokalisieren kann, aber nicht um anzuzeigen, wie er ausgesprochen wird, da er nicht ausgesprochen wird, sondern nur um anzuzeigen, ob אלוהים oder אדונו zu lesen ist. So weit so gut. Aber die Vokalisationen, die ich in meinem Text finde, ergeben bei mir weder das eine noch das andere. Ich habe hier z.B. eine Vokalisation mit Schwa und mit Kamatz oder einmal mit Chirik, Schwa und diesen drei Punkten, von denen mir jetzt der Name nicht einfällt.
Wie muss ich das denn verstehen? Bis jetzt habe ich diese Pünktchen einfach immer ignoriert und immer אדונו gesagt, aber irgendeinen Sinn müssen sie ja haben.
Ich hoffe, es ist in Ordnung, dass ich das so direkt frage. Aber es wundert mich halt, und ich wüsste nicht, wen ich das sonst fragen könnte, außer unseren Dozenten, aber das geht auch nicht - der soll mich ja prüfen. Die Zeit für Fragen ist schon vorbei …
Ok, ich lese dann mal die restlichen Stellen.
Schöne Grüße
Petra