Nicht-direkt-Kampfsport-Frage

Hallo!
Wie oben gesagt, geht es nicht um Kampfsport, sondern eher ums Prügeln :smile:

Ich habe eine Romanszene, da liegt einer von zweien, die sich in der Wolle haben, mit dem Rücken auf dem Boden, die Hände sind mit Handschellen auf dem Bauch gefesselt. Der andre kniet sich auf seine Brust, legt ihm den Unterarm quer über den Hals und drückt ihm die Luft ab.

Jemandem auf der Brust knien, der auch noch die Hände vorn hat, ist das nicht eine kipplige Position? Und muss der oben Knieende nicht regelrecht einen Buckel machen, wenn er dem anderen z.B. aus nächste Nähe ins Gesicht schreien will?

Ich glaube, irgendwann mal gehört zu haben, breitbeinig über der Taille von jemandem knien, wäre die beste Position, der Untenliegende könne sich dann nicht mehr großartig wehren.

Meinungen?

Gruß,
Eva

Hallo Eva,

normalerweise übersetzt Du doch die Texte ohne sie vom Sinn her ganz neu zu entwerfen. Von daher weiß ich nicht so recht, worauf Du nun hinaus willst.
Ansonsten hängt die Wirksamkeit von Haltegriffen von vielen Faktoren ab, z. B.:
Gewichtsverhältnis der Kämpfer,
Beweglichkeit,
Entschlossenheit,
Vorschädigungen durch Verletzungen
usw,
Die Fesselung der Hände dürfte wohl ein Vorteil für den Nicht-gefesselten sein.
Nach vorne beugen muss sich der Obere ja sowieso, um den Anderen erfolgreich in der beschriebenen Weise zu würgen. Eine absolut sichere Position gibt es da wohl nicht, aber man kann sich z. B. durch das Abwinkeln der Unterschenkeln ein wenig stabilisieren, was Du wohl auch mit dem breitbeinigen Knien meinst ( ? ).
Hast Du denn die Freiheit, die Positionen neu zu definieren?
Freundliche Grüße
Thomas

Hallo,
und danke für Deine Ausführungen.

In gewissem Rahmen hat ein Übersetzer schon Freiheiten, besonders, wenn er auf etwas stößt, das einfach nicht richtig ist (hier nicht der Fall, aber kommt häufiger vor als man denkt; auch Autoren sind nur Menschen :wink:

Meistens einigt man sich mit dem Autor. Es gibt aber in anderen Sprachen auch Formulierungen, Redewendungen etc.p.p., die im Deutschen einfach nicht funktionieren oder dermaßen umständlich übersetzt werden müssten, dass in einem Roman die gesamte Handlung zum Stillstand käme. Dann muss man sich schon selbst was einfallen lassen.

Hier will ich gar nichts ändern, aber weil ich ja jede Einzelheiten durchdenken, sortieren und dann übersetzen muss, kam mir diese Kampfhandlung irgendwie unlogisch vor. Wenn ich auf jemandem knie, braucht der sich im Grunde nur einfach zur Seite werfen, und wenn meine Unterschenkel auf den mit Handschellen (Spielraum!) gefesselten Händen liegen, ist von dem unter mir Liegenden Gegenwehr möglich. Glaube ich. Persönlich prügle ich mich eher selten :smile:
Gruß,
Eva

Das stell ich mir grad etwas komisch vor, da ich auch denke, dass sich der unten liegende wohl trotz Fesselung wehren wird. In einem wilden Handgemenge gibt es aber schon oft Positionen, in denen dann einer dem anderen habhaft werden kann, so dass es doch irgendwie komisch aussieht.
Ich habs ja früher nie soweit kommen lassen … :wink: :stuck_out_tongue: