Nietzsches Satz

Wer kann den Satz von Friedrich Nietzsche übersetzen: („omne illud verum es, quod claré et distincte periputur“
Danke schon mal!

Servus,

bitte diesen Satz nochmal auf Lateinisch posten. Die Fehler „es“ statt „est“ und „claré“ statt „clare“ sind offensichtlich - was statt „periputur“ in Wirklichkeit steht, lässt sich nicht auf Anhieb erschließen.

Würde mich übrigens ziemlich wundern, wenn der Satz (a) von Nietzsche und (b) von diesem im Original auf Lateinisch veröffentlicht worden wäre.

Kann vielleicht ein Sätzlein von René Descartes gemeint sein?

„Omne est verum, quod clare et distincte percipio.“

„All jenes ist wahr, was ich klar und eindeutig (wörtl.: ‚unterschieden‘) wahrnehme.“

Schöne Grüße

MM

Danke! Ich hatte den Satz nicht korrekt abgeschrieben. Hier noch einmal: („Omen illud verum est, quod clare et distincte percipitur“ Descartes)

Cartesianisches Axiom
Servus,

„Omen illud verum est, quod clare et distincte percipitur“ Descartes

ist wahrscheinlich die Originalform - das „percipio“, das ich zitiert habe, klingt nach einer Verfälschung, die der Satz irgendwo unterwegs erfahren hat.

Der Unterschied ist „quod … percipio“ = „was ich … wahrnehme“ und „quod … percipitur“ = „was … wahrgenommen wird“, auch „wahrzunehmen ist“ oder „wahrgenommen werden kann“.

Schöne Grüße

MM