"offen" = im Zusammenhang mit Veranstaltungen

Moin,

wir sind eine kleine Gruppe, die versucht die Englischkenntnisse aufzufrischen oder am Leben zu erhalten. Wie haben keinen Muttersprachler oder z.B. Englischlehrer, d.h. Wörterbücher oder Internet muss reichen.

Folgende Frage ergab sich heute aufgrund einer Veranstaltung, die vor Kurzem stattfand:

Wie übersetzt man „Tag der offenen Hinterhöfe“?

„Tag der offenen Tür“ wird wohl mit „open day“ übersetzt, aber „day of the open courtyards“? Mag nicht glauben, dass das korrekt ist, auch wenn es sicher verstanden wird.

„On this day the courtyards are open for the puplic“ scheint mir zu umständlich.

Ich bin gespannt auf eure Vorschläge für die ich mich schon bedanke.

Gruß Volker

Das klingt vielleicht holprig, wird aber - zumindest in Amerika - exakt so ausgedrückt. MFG

Danke erstmal für Deine schnelle Antwort, leider weiß ich jetzt nicht, welche Variante Du als in US richtig siehst, oder sind gar beide möglich?

Volker

Hallo,
das erste „day of the open courtyard“ kann er/sie nicht gemeint haben, dafür gibt’s nicht mal auf google einen einzigen Beleg.
Es kommt darauf an, wie du das verwenden möchtest. Um einfach jemandem zu erklären, was das für eine Veranstaltung ist, wäre dein zweiter Vorschlag doch genau richtig. Problem wird allerdings sein, dass das Konzept des Hinterhofs in anderen Ländern nicht bekannt sein dürfte. Da müsste man also noch weitschweifiger werden.
Wenn man eine griffige Formulierung für eine Werbebroschüre braucht, ist das etwas anderes. Da wäre vielleicht Open Day: A peek inside Berlin’s (or whereever) famous urban courtyards oder Open Courtyards oder so etwas besser.
Man kann auch mal im Internet nach vergleichbarem (Gärten etc) suchen und genau schauen, wie da formuliert wird.
Viele Grüße und viel Spass beim Weiterdiskutieren und -lernen
mitzisch

1 Like

Hallo,

IMHO ist open house der gängigere Begriff für unseren Tag der offenen Tür!

LG

Silberloewe99

Fuer mich als US-Amerikaner ist „open house“ richtig. Aber "„On this day the courtyards are open to the public“ waere auch in Ordnung und genauer obwohl nicht gaengig.

1 Like

Hallo,

Ich wuerde vorschlagen, „Open Courtyards Day“. Das klingt besser in einem Plakat, und darunter Ihren zweiten Satz „On this day courtyards are open to the puplic“ als bschreibende Erklaerung mit kursiven oder kleinen Buchstaben.

Mfg, qaz

Hallo qaz,

Ich wuerde vorschlagen, „Open Courtyards Day“. Das klingt

absolut schrecklich. Und ist vor allen Dingen kein Englisch.

Es gab hier bessere Vorschläge. Eine 1:1 Übersetzung ist hier nicht möglich.

Siboniwe

2 Like

Was ist daran falsch?

Deshalb:
wenn Google nur 9 Belege findet, alle in Bezug zu italienischen Veranstaltungen, teils in Anführungszeichen und überwiegend auf italienischen Seiten, ist die Wahrscheinlichkeit recht hoch, dass es einfach nicht dem englischen Sprachgebrauch entspricht.

Grüße
mitzisch

1 Like

Hallo qaz,

wie mitzisch bereits vor drei Tagen geantwortet hat, gibt es für „open courtyard (s)“ nicht viele Google-Fundstellen. Er/Sie hat auch darauf hingewiesen, dass Hinterhof nicht eindeutig als „courtyard“ zu übersetzen ist, das ganze Konzept „Hinterhof“ ist so im Englischen eigentlich nicht bekannt.

„open courtyards“ funktioniert einfach nicht als Idiom.

Wie KIM DAMMERS geschrieben hat, ist „open day“ die beste Entsprechung, mit einer Erklärung unten drunter.

Siboniwe

1 Like

Ich wuerde euch mal raten, im google zu gehen und open (irgendetwas) day schreiben. Es ist ein Idiom die millionen Leute benutzen und ganz normal im Sprachgebrauch ist. Courtyard ist eben ein besserer Ausdruck als backyard. Nicht ganz das gleiche wie Hinterhof, aber Sprachen haben eben diese Schwiergkeiten. Man kann nich alle Nuancen eines Wortes 100% uebertragen.

Ich wuerde euch mal raten, im google zu gehen und open
(irgendetwas) day schreiben. Es ist ein Idiom die millionen
Leute benutzen und ganz normal im Sprachgebrauch ist.
Courtyard ist eben ein besserer Ausdruck als backyard.

Warum vertraust du nicht einfach Leuten, die Englisch als Muttersprachler sprechen (KIM) oder in viele, viele, viele Jahre in englischsprachigen Ländern gelebt haben (mitzisch, wenn ich mich recht erinnere, in Australien, ich in verschiedenen)(.

Nicht
ganz das gleiche wie Hinterhof, aber Sprachen haben eben diese
Schwiergkeiten. Man kann nich alle Nuancen eines Wortes 100%
uebertragen.

Eben. Und genau deshalb klingt es absolut blödsinnig auf Englisch.

1 Like

Klar geht z.B. Open Gardens Day. AABER: Wenn ich kein Muttersprachler bin, wie der TE, und ein Sprachgefühl für die Fremdsprache entwickeln möchte, übers unidiomatische Stammeln hinaus, dann sollte ich mich hüten, eine Kombi zu benutzen, die ich, wie gesagt, im Netz so nur auf einer Handvoll nichtmuttersprachlicher Seiten finde.
Wenn du Muttersprachler/in bist und dein Sprachgefühl sagt, das ist trotzdem ok, dann ist das etwas anderes.
Grüße
mitzisch
die (leider) nie sehr lange im englischsprachigen Ausland gelebt hat und ihre Grenzen im Englischen kennt

1 Like

die (leider) nie sehr lange im englischsprachigen Ausland
gelebt hat und ihre Grenzen im Englischen kennt

Dann hab ich dich velwechsert -. sorry. Aber was du sagst, stimmt tretzdom. :smile:

Siboniwe

Danke an euch
Hallo,

vielen Danke für eure Tipps, ich werde sie in die Gruppe weitertragen. Dass man nicht alles 1:1 übersetzen kann, ich schon klar.

Bei aller Unvollkommenheit macht es Spaß die Nuancen herauszufinden.

Gruß Volker

Ivh bestehe darauf, werde es aber nicht weiter diskutieren. Wich Malchow ein gutes Schlagwort fuer ein Plakat, dann ist Open Courtyards Day angesagt. Will er einen guten Titel fuer eine Pressemitteilung, dann Day of (the) Open Courtyards.

Mfg, qaz

PS google ist nicht ein must.

Ivh bestehe darauf, werde es aber nicht weiter diskutieren.
Wich Malchow ein gutes Schlagwort fuer ein Plakat, dann ist
Open Courtyards Day angesagt. Will er einen guten Titel fuer
eine Pressemitteilung, dann Day of (the) Open Courtyards.

Wenn du auf schlechte Sprache bestehen willst, bitte. Wenn du mit (schlechtem Pseudo-) Englisch bei nicht-englischsprachigem Publikum (vielleicht) Eindruck machen willst, okay. Ich dachte der Frager wollte mit korrekter Sprache auch vor Muttersprachlern bestehen.

PS google ist nicht ein must.

Google ist ein gutes Werkzeug, das man aber richtig nutzen muss. Als Hinweis wie Muttersprachler einen Ausdruck benutzen (bzw. ob sie ihn überhaupt benutzen) taugt es aber allemal.

Siboniwe

1 Like