One Ring to rule them all

Hallo!

Wie so ziemlich jeder weiß, ist die deutsche Übersetzung des englischen Ringinschrift von HERR DER RINGE

„One Ring to rule them all, one ring to find them,
one ring to bring them all and in the darkness bind them.“

ja übersetzt

„Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden,
ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.“

Das ist ja keine Wörtliche Übersetzung wie jeder sehen kann, sondern es wurde so übersetzt dass es sich reimt.

Nun frage ich:

Wie wäre denn die Wörtliche Übersetzung von
„one ring to bring them all and in the darkness bind them“ ?

Ich kann zwar Englisch, aber dieses „and“ irritiert mich irgendwie…

Danke!

Gruß,
Ami666

one ring to bring them all and in the darkness bind them."

Hallo, Ami,
an diesem „and“ ist nichts mysteriöses.
Der Satz heißt schlicht: …ein Ring der sie alle bringt und sie in der Finsternis bindet.

Natürlich ist die poetische Fassung mir wesentlich lieber, auch wenn sie eben eine Übertragung und keine direkt wörtliche Übersetzung ist - aber genau darin besteht die Kunst des Übersetzers - den Spagat zwischen Kunst und Handwerk zu schaffen.
Grüße
Eckard.

Hallo.

„One Ring to rule them all, one ring to find them,
one ring to bring them all and in the darkness bind them.“

Das ist nur eine poetische Satzumstellung (zwex Rhythmik und so …), ganz prosaisch hieße es

„… one ring to bring them all and bind them in the darkness“ oder so ähnlich, das ist dann zwar verständlicher, aber klinget nimmermehr so hisbsch :wink:

Gruß kw