Online-Übersetzer gesucht

Gesucht wird ein Online-Übersetzer: nicht Google oder Leo oder Linguee

Sch…egal welche Sprache, vermutlich?
http://www.etranslator.ro/de/deutsch-rumaenisch-online-uebersetzer.php
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=DE
https://www.japanisch-deutsch.org/
Weder Google, noch Leo, noch Linguee …

Welche Anforderungen bestehen? Was soll das Teil können?

Also ich nehme da immer Google Übersetzer… das geht ziemlich schnell und einfach. Klar kann man da jetzt keine langen Texte übersetzen lassen… das Ergebnis ist da meist fehlerhaft… aber wenn du kurz ein Wort übersetzt haben möchtest, ist das wirklich optimal :wink:

https://www.babelfish.com/

Du kannst lesen.

1 Like

Guten Tag Grußloser,
als langjähriges Mitglied hier im Forum solltest Du die Gepflogenheiten eigentlich kennen.

Entschuldige, aber Deine Anfrage ist Quatsch: für welche Sprache, zu welchem Zweck (rein privat für einen Brief oder geschäftliche Korrespondenz oder gar für juristische oder hochwissenschaftliche Darstellungen)?

Wir hatten vor längerer Zeit hier die Diskussion mit entsprechenden Warnungen, schau mal nach unter:

Das beste Übersetzungsprogramm für technische Dokumente?
Frage von Esamera1 - 17.01.2016, 05:29 Uhr

Das sollte zu denken geben.

Gruß Walter VB

Servus,

das hier:

ist wirklich ganz arg schlimm falsch.

Lexika können damit umgehen, dass ein Wort mehrere Bedeutungen haben kann (und ja, es gibt saumäßig viele Worte mit zwei bis vielen Bedeutungen), der Google-Übersetzer kann es nicht, sondern legt sich auf eine Bedeutung fest. Das geht in ganzen Sätzen öfter mal bemerkenswert gut, aber bei einzelnen Wörtern selbstverständlich überhaupt nicht.

Dazu kommt, dass der Wortschatz einer gewöhnlichen Sprache in Spezialisierungen viel, viel zu groß für den Google-Übersetzer ist. Dafür gibt es fachlich spezialisierte Lexika. Bereits so etwas Harmloses wie „Dachgaube“ kann der Google-Übersetzer nicht vom Deutschen ins Französische übertragen, und in der umgekehrten Richtung macht er es so falsch, wie man es nur machen kann.

Aber auch bei ganz gewöhnlicher Alltagssprache versagt der Google-Übersetzer dutzendfach.

Also: Nimm so ein Spielzeug zum eigenen Vergnügen, falle gemütlich auf die Schnauze damit, aber behaupte doch bitte nicht gegenüber anderen, so ein Zeugs könnte ein Lexikon ersetzen.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

du weiß aber schon, dass wenn du ein übersetztes Wort anklickst, dir andere mögliche Übersetzungen angezeigt werden? :wink: Nicht, dass das immer passen würde, aber dass der Google-Übersetzer das gar nicht kann, stimmt nicht. :smile:

Viele Grüße
Christa

Servus,

wenn man damit umgehen kann, kann das interessant sein, aber nicht, wenn man das Spielzeug so blauäugig anwendet wie @exporki. Was Worte mit mehreren Bedeutungen oder Bedeutungsfeldern betrifft, ist aber die Darstellung in einem Lexikon zehnmal besser, weil sie Hinweise zum Kontext der jeweiligen Bedeutungen gibt.

Habe grade mal die Probe aufs Exempel mit meinen Lieblingsbeispielen Zug und Schlag gemacht: Fehlanzeige - wenn man nur das Wort alleine eingibt, kennt der Google-Übersetzer jeweils nur eine einzige kümmerliche Bedeutung und fragt auch nicht, ob er noch andere Bedeutungen vorschlagen soll.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

nur um das klarzustellen: der UP hat Google explizit ausgeschlossen, deswegen kam exporkis „Tipp“ sowieso nicht in Frage. Ich wollte aber auch sagen, dass Google schon ein bisschen mehr kann. :slight_smile: Da scheint sich aber einiges geändert zu haben, denn das, was rechts unterm „Ergebnisfeld“ steht, ist mir irgendwie neu:

In welche Sprache denn? Für Englisch und Zug siehe oben … Bei Schlag ist es ähnlich. Ich finde, du kannst zumindest in Bezug darauf nicht meckern. :smile:

Viele Grüße
Christa

Servus,

AE ist in diesem Zusammenhang eher banal, weil man da für die Wörter ‚Zug‘ und ‚Schlag‘ nur Mark Twains „Awful German Language“ auswerten muss: Twain schlägt darin unter anderem vor, zur Rationalisierung der deutschen Sprache nur noch diese beiden Substantive zu verwenden, weil sie ohnehin schon einen großen Teil abdecken.

Deutsch-Französisch kennt Tante Google für „Schlag“ nur „coup“, und bei „Zug“ ist es noch schlimmer - da werden unter „siehe auch“ für ‚Zug um Zug‘ und ‚in einem Zug‘ gleich zwei völlig falsche Übersetzungen vorgeschlagen, und die übrigen Bedeutungen des Wortes gibt es nicht.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

ja, ja, der gute alte Mark Twain … die Geschichte hat mir meine Deutschlehrerin in Göttingen mal gegeben, war ganz nett.

Ich nehme an, dass es daran liegt, dass Hinz und Kunz wohl nach Belieben „Korrekturen“ vorschlagen dürfen, die wohl eher ungeprüft übernommen werden. Französisch kann ich nicht, also kann ich das auch nicht beurteilen, aber bei Rumänisch sind mir teilweise wahnwitzige Übersetzungen aufgefallen, und ich hatte meistens nicht den Nerv, mich um Korrekturen zu kümmern.

Viele Grüße
Christa

DeepL!!!

Äh, du darfst gerne auch ganze Sätze schreiben. Aber schön, dass du fündig geworden bist. :smirk:

DeepL kann ich nur empfehlen.

dict.cc für einzelne Wörter