Orchids and lilacs flecked with white

Hallo!
Ich möchte mich nur vergewissern:
In einem Superluxushotel in Dubai ist das der Blumenschmuck. Orchideen okay, aber Flieder und weiß gefleckt? Sicher gibt es über 2000 Fliedersorten, habe selbst ein paar im Garten, aber die Bluten sind doch an sich winzig, es wirkt halt die Dolde im Ganzen und die Zusammenstellung mutet mich ungewöhnlich an. Mich irritiert auch der Plural: „lilacs“. Und in Dubai ist man ausgerechnet verrückt nach Flieder?

Wie gesagt - mir soll’s recht sein, aber ich bin in einem anderen Roman schon mal auf Flieder gestoßen, der nach der Beschreibung unmöglich Flieder sein konnte und vermute bei mir eine peinliche Wissenslücke, was die Vokabel „lilac“ angeht. …

Gruß,
Eva

Hallo Eva,

wer weiß, ob der Autor das von einem im Englischen nicht ganz kundigen Prospekt abgeschrieben hat :wink: . „Orchids, lilac, flecked with white“, gibt es ja.

Insbesondere aber sehr viele „Orchids, lilac flecked white“.

Gruß
Metapher

Hi,

das Buch übersetzt du aber nicht gerade??
https://books.google.de/books?id=sLozJDF0NhsC&pg=PT96&lpg=PT96&dq=Orchids+and+lilacs+flecked+with+white&source=bl&ots=7Tz4aXUrkC&sig=JSlMtYYTZHo7k5BF-BpkcxCLA_c&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiu7Kmuh-LPAhULWxQKHdHDCpUQ6AEIMzAF#v=onepage&q=Orchids%20and%20lilacs%20flecked%20with%20white&f=false

Dort steht allerdings „dull-pink orchidees and lilac irises flecked with white“, und das ist eindeutig eine andere Blume …

Gruß
Christa

Hallo,

bist du sicher, dass du das richtig abgetippt hast? Es heißt „orchid“ im Englischen, nicht „orchidee“, wenn du richtig getippt hast, weigere ich mich, die Quelle anzusehen :smile:

Ich weiß auch, dass „lilac“ als Adjektiv existieren soll - aber außer in Wörterbüchern ist es mir nie begegnet. Vielleicht in botanischer Fachliteratur (aber dann hätte es nichts in einem Roman zu suchen). Das Plural-s in newcallas Originaltext widerspricht eigentlich dem adjetivischen Gebrauch.

Vielleicht hatte es nur jemand umgestellt, ohne zu beachten, was das für Konsequenzen hat:
„Lilacs, and orchids flecked with white.“ Wobei wir dann bei der Bedeutung von Kommas (gerade dem „Oxford comma“) wären.

Grüße
Siboniwe

My heroes are my parents, Superman, and Wonderwoman.

Hallo,

wobei - „lilac orchids“ nicht so oft vorkommen, lilac ist ja in der Tat fliederfarben, also dieses helle, sanfte Lila, Orchideens sind normalerweise robuster in der Färbung.

Grüße
Siboniwe

Ich bin mir sicher, dass ich nicht richtig abgetippt habe. :stuck_out_tongue:
Orchids war richtig, ich war mit dem Kopf schon wieder unterwegs, meine Finger haben kopflos getippt. :smile:

1 Like

Ne, das ist ein anderes Buch :slight_smile:

Marhaba Eva,

guck mal auf die englische Wikiseite von Syringa. Unter „Festivals“ unten ist tatsächlich eine weiß-lila Fliederart (allerdings habe ich meine Probleme mit „flecked“, aber okay, die ganze Dolde wirkt vielleicht tatsächlich gefleckt.

Fast den Link vergessen: http://images.google.de/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/bb/Royal_Botanical_Gardens_Lilac_Celebration.JPG&imgrefurl=https://en.wikipedia.org/wiki/Syringa&h=1944&w=2592&tbnid=QnfELZoK3wDCUM:&tbnh=95&tbnw=127&docid=tdcbCKfP-UvxWM&usg=__Cq2DaEAUOm0FMxZNP5wBjXgAXSs=&sa=X&ved=0ahUKEwjoooal0eLPAhUFM5oKHe0vBbAQ9QEIRTAF
Maasalama!

Siboniwe

Das ist aber bei über 800 Gattungen mit über 25 000 Arten eine mutige Aussage :wink:

Nur mal auf die Schnelle ein paar Beispiele aus einem für diese Zwecke naheliegenden Forum (wobei es nicht unbedingt um „Die Farbe Lilac“ gehen mag:
https://de.pinterest.com/pin/558235316291600899/




LG

1 Like

Ooooh, die beiden untere nsind wunderschön :smiley:

Danke euch allen!!
Ich bin inzwischen der Meinung, die Autorin hat sich vertippt, es sind in der Tat fliederfarbene/zartlila Orchideen und die gibt es, sagt die Bildersuche bei Google (ich selbst habe nur ganz zart pastellfarben behauchte weiße): „…orchids, lilac, flecked with white …“ muss es heißen.

Dank euch kann ich es jetzt mit Zuversicht hinschreiben :smile:
Gruß,
Eva