Hallo Fragerita,
werde mich gedulden…
Ich frage mich nur, warum ich das Lied als Liebeslied
„gebrauchen“ kann, wo doch: „Navegar é preciso“ eher klingt
wie „präzise Navigation“…
Nabend SusannE,
so… meine Freundin hat versucht, mir den Text zu übersetzen. Das Problem ist nur, dass Sie deutsch noch nicht so gut spricht, aber englisch sehr gut und nun hat sie es ins Englische übersetzt, A B E R hier wird Deine letzte Frage bestimmt beantwortet, da sie noch ein wenig erläuterd hat.
Ich zitiere sie jetzt mit ihrem Einverständnis:
"…
„OS ARGONAUTAS“ ist eigentlich der Name der Gruppe)
The boat
My heart can’t take so much Storm
Happinness
My heart can’t make the day joyful
The mark
My heart, the harbour, no
Und das letzte ist eigentlich ein Spielsatz. [ANMERKUNG Fragerita: ich denke, Sie meint Sprichwort] Wenn ich das übersetze, heiß es: „To sail ist necessary“. „Preciso“ auf Portugiesisch hat 2 Bedeutungen: „zu brauchen“, oder etwas, dass mann braucht, aber auch (wie in Deutsch) „präzise“. Dieser Satz kommt von einem Gedicht von Fernando Pessoa, einer der größten portugiesischen Dichter. Er schrieb einst:
„Navegar é preciso
Viver nao é preciso“
Wenn man das flüchtig liest, heißt das:
„To sail is necessary,
To live is not necessary“
Aber was er eigentlich meint:
„To sail is precise,
To live is not precise“
D.h., dass das Segeln leider viel einfacher ist, als zu leben. Auf Portugiesisch, denkt mann nur selten an „preciso“ als „präzise“ - und normalerweise als „etwas dass man braucht“. Deshalb hat der so etwas geschrieben."
Ich hoffe, meine Freundin konnte Dir ein wenig helfen.
Viele Grüße an Lulu von hier aus *wink*
)
Einen schönen Abend wünsch ich noch!