Hallo, Folgendes stammt aus einer neueren Biografie zu einer historischen Figur. Ist es sprachlich korrekt oder nicht? Sprachlich schön oder nicht? (Alle Hervorhebungen von mir). Klingt es nach „auf Deutsch geschrieben“ oder nach „ins Deutsche übersetzt“? Es geht mir NUR um Eure Beurteilung der SPRACHE und NICHT um Inhaltliches.
1) ZITAT: Gerade weil die Emanzipation der Juden unvollständig ist, legen jene besonderen Wert darauf zu beweisen, dass sie keineswegs anders sind als ihre christlichen Nachbarn
„Jene“ meint die Juden, keine früher genannte andere Gruppe. Meines Erachtens müsste es darum heißen,
…legen DIESE besonderen Wert darauf zu beweisen…
Oder?
2) Es handelt sich um die Ouvertüre zum Rheingold, einem Werk des Komponisten…
M.E. müsste es heißen,
…zum Rheingold, EIN Werk des Komponisten…
Oder sollte es lauten,
…die Ouvertüre ZU Rheingold, EIN(EM) Werk des Komponisten…?
3) Die Mutter widmet sich in einem changierenden Kleid dem Tango…
Müsste es hier nicht z.B. heißen:
…farblich changierenden Kleid
…blau-rot changierenden Kleid
…schimmernden Kleid
Mir kommt’s seltsam vor, etwas allein als „changierend“ zu bezeichnen
Und was sagt Ihr zu diesen Sätzen:
4)Bis zum Prozessbeginn werden sie 1500 Zeugen ausfindig gemacht haben, von denen sie 250 auch in den Zeugenstand rufen werden. Auch mit Schläue gehen sie vor:…
5)Auffallend oft stellt er seine politischen Argumente jetzt auf ausnehmend christliche Füße.
Danke!