Panta rhei (πάντα ῥεῖ)

panta rhei (πάντα ῥεῖ) heißt ja auf deutsch „alles fließt“. Kann man auch in hunderten von Googleergebnissen nachlesen.Aber was bedeuten die einzelnen Worte genau? Welches heißt „alles“ und welches „fließt“, wenn es überhaupt eine wörtliche Übersetzung ist.

In einem Altgriechischen Wörterbuch habe ich weder das eine Wort gefunden, noch das andere, scheint also irgendwie flektiert zu sein.Hat jemand so gute Grichischkenntnisse?

Hallo B L

Wenn solche Begriffe fallen wie Pandemie, Pan American, Panametrics, dann kommt man leicht drauf, dass das die Silbe(Wort) für „alles“ ist.
Der Rest dürfte sich von allein erledigen.

Gruß
R.

Hallo,

ich kann auch kein Griechisch, aber da bisher kein Gräzist geantwortet hat …
Die Bedeutung des Elements pan- hat Rentier schon erläutert; im DWDS findet man Näheres zur Grammatik:
" pan- ‘all, gesamt, völlig’.
Die griech. bzw. dem Griech. entlehnte Kompositionsform pan-, panto- (παν-, παντο-) ist die (im Äol. und Dor. noch erhaltene) ursprüngliche neutrale Form griech. pā́n (πᾶν) des Adjektivs griech. _ pā́s , Gen. _ pantós (πᾶς, παντός) ‘jeder, all, ganz’ bzw. deren durch den Bindevokal o erweiterter Wortstamm panto- (παντο-) (…)."
http://dwds.de/?qu=pan- (rechts oben auf der Seite)

rhei/ῥεῖ ist eine flektierte Form des griechischen Verbs ρέω (fließen)
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=flie%C3%9Fen&l…
Wir finden das Element in Fremdwörtern wie Diarrhoe, Logorrhoe, Amenorrhoe, Gonorrhoe.
Nach der neuen Rechtschreibung werden die Wörter am Ende mit ö geschrieben, aber das sieht doof aus, finde ich.

Zusatzfrage
Servus,

da ich leider keine olle Griechin bin, sondern nur eine olle Lateinerin, habe ich auch gerade versucht, mit meinen rudimentären Griechisch-Kentnissen (die Buchstaben kann ich ja so a bisserl…*gg*) alles zusammenzureimen und bin dabei darauf gestoßen, dass „panta rhei“ nur die „Kurzform“ sein soll und der ganze Spruch von Heraklit(?) folgendermaßen lautet:

„Pánta chorei kaì oudèn ménei“, „Alles bewegt sich fort und nichts bleibt.“
(Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει)

Wenn das stimmt, wie ist dann aus bewegen fließen geworden (auf Griechisch)?
Chorei---->rhei---->?

Da der Spruch ja vermutlich erst nach Heraklit zum Aphorismus wurde: eine (unerlaubte?) Verkürzung oder „nur“/„schon“ eine Interpretation?

Lieben Gruß, J.

Hallo,

πάντα ist Nominativ (oder Akkusativ) Neutrum Plural von πᾶς. πᾶν ist übrigens auch im Attischen das Neutrum Singular. Der Neutrum Plural wird im Griech. als kollektiver Plural verwendet, man übersetzt ihn im Deutschen meistens mit dem Singular. πάντα heißt dann also „alles“.

im Wörterbuch:
http://www.zeno.org/Pape-1880/K/Pape-1880----02-0530

ῥεῖ ist 3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv von ῥέω, heißt also „er/sie/es fließt“

im Wörterbuch:
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/ῥέω

Bemerke, dass die Wörterbuchform ῥέω die erste Person Indikativ Präsens Aktiv, also die Form „ich fließe“, ist. Dies ist bei griech. Verben so üblich.

Du erkennst auch, dass die Verbform Singular ist, weil das Subjekt ja ein kollektiver Plural ist. Das ist im Klassischen Griechisch übrigens immer so.

Viele Grüße

Marco

Eine Antwort weiß ich nicht
Werteste Frau Feldmarschallin,

in meinem Kommentar schrieb ich doch, dass ich des Griechischen nicht mächtig bin und meinen Senftopf nur aus dem Grund geöffnet habe, weil dem Fragesteller noch keine umfassende Antwort zuteil worden war.
Deine noch tiefer schürfende Frage kann ich also erst recht nicht beantworten :wink:

Liebe Grüße
Pit