Hallo!
Ich übersetze eine Geschichte aus dem Englischen, darin schenkt ein Arbeitgeber seiner Führungskraft ein „Peloton“. Natürlich kenne ich die Werbung und habe auch auf der Internetseite nachgeschaut, aber um ganz sicher zu gehen, meine Frage: Bezeichnet Peloton schon das Bike und „Peloton Bike“ wäre doppelt gemoppelt? Ich dachte, „Peloton“ wäre die Bezeichnung für das ganze Fitness-Programm.
Gruß,
Eva
ja. oder Besser der Name der Firma. Es gibt / gab ja auch unter anderen Luafbänder.
das sit das zugehörige Bike / Hometrainer
Greifen wir mal wieder zum guten alten Latein und bezeichnen wir das Peloton einfach mal als pars pro toto. Soll heißen das Bike selbst steht hier stellvertretend für das ganze Programm und wird deshalb dann eben auch einfach als Peloton bezeichnet.
Danke euch, Naseweis und Wiz!
Ich habe mir den Kontext noch einmal angeschaut und war auch nochmal auf der Webseite. Die verkaufen ein "Peloton Bike"https://www.onepeloton.de/bike. Dazu braucht man dann noch die App und die Mitgliedschaft und muss Kurse buchen, je nach sportlicher Fähigkeit. Natürlich kann man verkürzt „Peloton“ sagen, aber mein „Held“ denkt sich bei dem Angebot: Nein, ich will keins, du grinsender Heuchler, höchstens, wenn ich dich damit über den Haufen fahren kann. Und etwas später strampelt er wie verrückt auf seinem Peloton, da fände ich es besser, wenn er einem Anrufer sagt: „Ich sitze auf meinem neuen Peloton Bike. Gebucht habe ich den Kurs für Prädiabetiker.“
Mal schauen. Beim Korrekturlesen fällt einem meistens im Lesefluss auf, wie man formulieren sollte.
Gruß,
Eva