Per Anhalter durchs All

Hallo Experten,

habe hier gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit mit meinem Kollegen, was „Per Anhalter…“ angeht. Wer kann mir genau sagen, wie „Der gefrässige Plapperkäfer von Kral“ geschrieben wird?
Danke

Stefan T.

War das nicht ‚Traal‘? (owT)
wirklich ohne!

habe hier gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit mit
meinem Kollegen, was „Per Anhalter…“ angeht. Wer kann mir
genau sagen, wie „Der gefrässige Plapperkäfer von Kral“
geschrieben wird?

Zitat aus ‚Per Anhalter durch die Galaxis‘, Heyne-Verlag, ISBN 3-453-14697-2 Buch anschauen, Seite 58:

‚…dem Gefrässigen Plapperkäfer von Traal…‘

Zitat aus ‚The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy‘, Pan Books, ISBN 0-330-31611-7 Buch anschauen, Seite 48:

‚…the Ravenous Bugblatter Beast of Traal…‘

HTH

CU
Peter

vielen Dank - Meinungsverschiedenheit beseitigt und alles wieder in bester Ordnung :smile:

Zitat aus ‚Per Anhalter durch die Galaxis‘, Heyne-Verlag, ISBN
3-453-14697-2 Buch anschauen, Seite 58:

‚…dem Gefrässigen Plapperkäfer von Traal…‘

Zitat aus ‚The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy‘, Pan Books,
ISBN 0-330-31611-7 Buch anschauen, Seite 48:

‚…the Ravenous Bugblatter Beast of Traal…‘

HTH

CU
Peter

‚…dem Gefrässigen Plapperkäfer von Traal…‘

Zitat aus ‚The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy‘, Pan Books,
ISBN 0-330-31611-7 Buch anschauen, Seite 48:

‚…the Ravenous Bugblatter Beast of Traal…‘

Das ist eine trostlose Übersetzung, wenn ich das als Frau vom Fach so sagen darf… Ein „bugblatter“ ist ein Dummschwätzer, ein Salbaderer usw. Das „Nimmersatte Salbaderbiest von Traal“ wäre 'ne Möglichkeit. Habe grade bei wissen.de ein tribute zu D.A. gelesen, da ist im Deutschen der Adams-Trick mit dem Fliegen übersetzt worden: „die Kunst, sich auf den Boden zu schmeißen, aber daneben“ - ARRRRGH! Danebener geht’s ja wohl kaum noch!

)) Eva (ihres Zeichens freischaffende literarische Übersetzerin, die sehr hofft, bisher vermieden zu haben, in ihren Übersetzungen solche Böcke zu schießen!!!)