Tach zusammen…
Grad in der Allwissenden Müllhalde unter dem Stichwort „Grüß Gott“ gefunden:
Einen analogen Abschiedsgruß zu Grüß Gott bildet Pfiat’ di God (behüte dich Gott) in diversen Dialektvarianten.
Lässt sich das aufdröseln, wie es von „Behüte dich“ zu „Pfiat’ di“ kommt?
Das dich → di ist da der Teil, den ich versteh…
Gruß
KB