Pimp my car - englisch/deutsch

Hallo,

durch die zahllosen TV-Reportagen in denen Berichte zu Pimp my bike, pimp my car, etc. gesendet werden war ich eigentlich der Meinung das Wort pimp würde im Deutschen die Bedeutung von tunen, aufmotzen oder verschönern haben. Erstaunlicherweise steht in den mir bekannten Übersetzungsprogrammen immer nur das Wort „Zuhälter“ als Übersetzung.

Wie kommt das? Sind jetzt die Übersetzungsprogramme unzureichend oder verstehe ich nur den deutschen Sinn von Pimp my Car falsch?

das Wort pimp würde im Deutschen die Bedeutung von
tunen, aufmotzen oder verschönern haben.

Hallo, Edison,
Die Lexika kommen halt mit der Geschwindigkeit des Bedeutungswandels nicht nach :smile:

Zunächst einmal bedeutet „the pimp“ „der Zuhälter“. „to pimp“ als Verb bedeutet die Tätigkeit eines solchen, als „(ver-)kuppeln“.

Da man, um eine alte Karre verkaufen (->an einen Kunden verkuppeln) zu können, sie ggf. etwas „anhübschen“ muss, ohne wirklich etwas zu investieren, ist diese Tätigkeit dem „to pimp“ recht ähnlich.

Gruß
Eckard

Pimp my ride - Motz meine Karre auf
Hallo,

Eckard ist schon auf der richtigen Fährte.

„pimp“ heißt Zuhälter/Lude, „to pimp“ heißt verkuppeln. Für den Luden gibt es ein bestimmtes Klischee bezüglich seines Aussehens und seiner Kleidung. Pelz, kiloweise Schmuck (bling-bling & ice), Dauerwelle, teure Uhr(en) usw. Dazu natürlich auch die passenden Frauen (hos, bitches, hustlas).

In der R&B und HipHop-Szene hat sich dieses Klischee sehr verbreitet. Der „pimp“ wird idealisiert als cooler Typ mit sehr viel Geld, Frauen schlagen sich darum, für ihn auf den Strich zu gehen usw.

Alles was der Pimp hat, ist aufgemotzt bis zum letzten - so sind dann die folgenden Ausdrücke entstanden:

pimpin’ = aufgemotzt, superklasse
pimped (-up) = aufgemotzt, mit Extras ausgestattet
to pimp = aufmotzen, mit Extras ausstatten

Gruß,

Myriam