Hallo,
ist von den Polnischkennern noch jemand da?
Ich habe hier ein paar Stellen mithilfe von google translate und meinen rudimentären Polnischkenntnissen übertragen und bräuchte jemanden, der es gegenliest. Es sind Literaturangaben oder Überschriften, die übersetzt werden sollen. Die drei fraglichsten schreibe ich hier rein.
(Ja, eigentlich gibt es eine Übersetzerin, die man fragen könnte. Aber die Zeit drängt und sie ist vermutlich die Tage nicht erreichbar. Ich bin selbst um Hilfe gebeten worden und frage jetzt Euch weiter.)
Ich (bzw. der ursprüngliche Frager) würde mich sehr über kundige Hilfe freuen!
- Zasięg terytorialny języka polskiego w kazaniach na Warmii i Powiślu według akt wizytacyjnych diecezji warmińskiej z lat 1839-1858
-> Der räumliche Geltungsbereich der polnischen Sprache in Predigten in Ermland und Powiśle nach den Visitationsberichten (??/ Visitationsunterlagen/ Singular?) der Diözese Ermland aus den Jahren 1839-1858
akt wizytacyjnych ist doch Singular, oder?? Ist das dann einfach die Visitationsakte für die Jahre 1839-1858, also der Ordner oder eine Liste, in dem/der Eintragungen aus verschiedenen Visitationen gemacht wurden?
- Sprawa polska ludności katolickiej na terenie diecezji warmińskiej w latach 1870-1914
Was mich irritiert: polska ist f Nominativ, stimmt’s?
-> Die polnische Angelegenheit (???) der katholischen Bevölkerung im Gebiet der Diözese Ermland in den Jahren 1870-1914
Oder doch: Die Sache der katholischen polnischen Bevölkerung…?
- DEPOZYTY GMIN WIEJSKICH I WYZNANIOWYCH - REP. 132 B
-> Die Depots (Finanzen - evtl. erschließt sich aus dem Kontext noch das passende Wort) dörflicher und religiöser Gemeinden.
Wofür könnte REP. stehen? Band, Abschnitt, …?
Viele Grüße,
Jule