Hallo!
„Kiefer brechen“ ist IMHO schlicht eine schlechte, da zu wörtliche Übersetzung - vgl. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages…
ich denke das ist eine Phrase, die nicht wörtlich zu verstehen ist, wenn auch wie schon geschrieben die Methoden trotzdem nicht immer die feinsten sein werden…
warum im Roman der Zitierte auch noch blutige Handschuhe auszieht ist ne andere Frage…
rein Physikalisch halte ich es für ziemlich schwierig einen so massiven Knochen wie einen Pferdekiefer zu brechen - mal abgesehen von Grausamkeit und Nutzlosigkeit so eines Vorgehens…
evtl. (wenn ich das Blut betrachte) haben die auch „nur“ Zähne gezogen oder sowas - aber was hat das mit Polo zu tun…
insgesamt scheinen mir die purpurnen Flüsse - ist das das Buch zum Film mit Jean Reno usw.? - so oder so etwas „strange“ zu sein…
cu kai