Portugal: vale a pena

Hallo aus Hamburg!

Als Überschrift einer Zusammenstellung portugiesischer Leistungen ist mir der Ausdruck „vale a pena“ aufgefallen.
Was heißt das in diesem Zusammenhang?

Mit freundlichen Grüßen
Dino

hallo,

das kannst du da nachlesen

de.bab.la/woerterbuch/spanisch-deutsch/vale-la-pena#st

gruß
fizfaz

Eher nicht -
Servus,

wenn die Überschrift tatsächlich bloß aus diesen drei Worten besteht, nützt kein einziges der Beispiele von bab.la, um sie zu verstehen. Man kann dort allenfalls sehen, dass es sich um eine idiomatische Wendung handelt, die abhängig vom Kontext sehr unterschiedlich wiedergegeben werden kann; ihre Bedeutung isoliert vom Kontext in einer Überschrift wird dadurch nicht deutlich.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Portugiesisch: vale a pena - Rückfrage
Hallo Dino81,

nochmal zur Sicherheit: Besteht die Überschrift tatsächlich nur aus diesen drei Worten? Falls sie insgesamt mehr enthält, poste bitte die ganze Überschrift. Falls sie nur diese drei Worte enthält, wäre es nützlich, wenn Du etwas konkreter beschriebest, worum es in dem Artikel genau geht.

Es könnte sein, dass die Überschrift „ohne was dabei“ ungefähr mit „Der Mühe wert“ wiedergegeben werden kann. Das ist aber ohne die oben angefragten Angaben nicht möglich zu beurteilen.

Eine ziemlich „banale“ Technik beim Übersetzen von Texten, die mit Überschriften gegliedert sind, ist, dass man die Überschriften immer erst angeht, wenn man den zugehörigen Abschnitt übersetzt hat. Das dürfte auch hier helfen.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

  1. Rückmeldung
    Moin, moin!

Es ist eine Bildfolge mit
-Karte der Länder, die portugiesisch sprechen
-Hinweis, dass portugiesisch auf Platz 5 der gesprochenen Sprachen ist
-Liste der portugiesischen Nobelpreisträger
-portugiesischen Entdeckern
-Fado, eigene Musikrichtung
-Literatur usw., usw…
Es gibt ja auch aktuelle deutsche Begriffe in der Politik, z.B. „Herdprämie“, die in keinem Wörterbuch stehen…
…ich glaube „vale a pena“ hat etwas mt Auflagen der EU für Portugal, oder Eingliederung in die EU zu tun, -aber ich weiss es nicht :frowning:

Mit freundlichen Grüßen
Dino

Vorschlag
Servus,

ein Neologismus oder aktueller Begriff aus der Politik ist das sicher nicht.

In dem Zusammenhang, den Du schilderst, kann sich das etwa darauf beziehen, dass es die Mühe wert ist (= „sich lohnt“), Portugiesisch zu lernen. „Es ist die Mühe wert“ wäre die Wiedergabe Wort für Wort.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

o.w.T.: Vielen Dank!
o.w.T.: Vielen Dank!

Hallo,

ich spreche kein Portugiesisch, aber gut Spanisch. Aufgrund der Ähnlichkeiten beider Sprachen und der Kenntnis einiger wichtigen Unterschiede verstehe ich auch Portugiesisch aber, ohne es richtig sprechen zu können.

Bei der Überschrift dachte ich gleich an spanisch „vale la pena“, eine ganz übliche und oft gebrauchte Formulierung für “ist der Mühe wert“. Und dass „la“ im Spanischen „a“ im Portugiesischen heißen kann, ist mir bekannt, also war mir der Sinn von vornherein klar. Ist doch auch logisch: vale= ist wert, la/a=die, pena= mühe. Nur formulieren wir das auf Deutsch halt anders herum.

Dass ich trotzdem noch schreibe, obwohl Blumepeder das ja schon geklärt hat, ist, weil ich mich ärgere, was de.bab-.la da für einen Unsinn verzapft. Du kannst an allen Stellen, wo im Portugiesischen „vale a pena“ steht auf Deutsch „ist der Mühe wert“ sagen. Die haben stattdessen verschiedene Nuancen darauf gelegt. Das kann man im Deutschen tun, wenn man abwechslungsreich formulieren will, gibt aber nicht den engen Sinn wieder und verunsichert, wenn man wie du, den eigentlichen Sinn erst mal nicht kennt. Wenn du nur den bab-la Text kennen würdest, nicht die schlichte und voll zutreffende Erklärung, die schon Blumepeder gab, müsstest du dir rund ein Dutzend mögliche und zum teil sehr freie Übersetzungen merken, was so in deiner Situation gar nicht machbar, nicht einmal sinnvoll ist.

Grüße
Carsten

Sammlungen von Übersetzungsbeispielen
Servus,

weil ich mich ärgere, was de.bab-.la da für einen Unsinn verzapft

ein Unsinn ist das im Grund nicht - es ist halt eine Sammlung von irgendwo gefundenen und irgendwie ausgewählten Übersetzungen, die im jeweiligen konkreten Zusammenhang schon passen. Sie hilft in diesem Fall eben nicht, die Grundbedeutung des gesuchten Ausdrucks zu finden - auch ein Beleg dafür, warum Übersetzungsmaschinen zumindest derzeit nicht funktionieren können, und warum digitale Glossare nur nützlich sind, wenn sie von einem Übersetzer verwendet werden, der das betreffende Sprachpaar beherrscht.

„linguee“ (vor allem) und „bab.la“ sind nützliche Werkzeuge, aber eben nicht beliebig einsetzbar. Dein Ärger betrifft hier vielleicht eher den Vorschlag, „bab.la“ beliebig und ohne Kenntnis des betreffenden Sprachpaares einzusetzen, als das, was „bab.la“ verzapft: Wie sinnig oder unsinnig das ist, hängt vom Leser ab.

PW: Für den Export nach China hatte ein deutscher Maschinenbauer eine Anweisung zur Installation einer Anlage von einem seiner Techniker verfassen lassen; die Chinesen wollten alles wie üblich billiger haben und besorgten daher die Übersetzung der Anweisung selbst. Der Hinweis „Da eine nachträgliche Justierung des Rahmens nach dem Aufbau nicht mehr möglich ist, muss darauf geachtet werden, dass die gesamte Anlage von Anfang an sauber im Wasser steht“ wurde befolgt, und man betonierte ein extra Wasserbecken, in das die Anlage dann reingestellt wurde. Glücklicherweise waren die wichtigsten Elemente von Elektrik und Elektronik über dem Wasserspiegel, so dass die Anlage beim Aufbau wenigstens nicht vollständig ruiniert wurde.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder