Portugiesisch: por favor - faz favor

Hallo Leute,

Anfang der Neunziger habe ich ein Jahr Portugiesisch gelernt und dabei mitbekommen, dass das fragende „bitte“ auf Portugiesisch „faz favor“ heißt. Da wir nächstes Jahr nach Portugal in Urlaub fahren wollen, hat mir meine Frau zur Auffrischung eine Portugiesisch-CD geschenkt (Anfänger mit Vorkenntnissen). Auf der CD wird „bitte“ kommentarlos mit „por favor“ übersetzt - was ich aus dem Spanischen kenne.

Was ist denn nun richtig? Hat die CD einen Fehler? Ist das ein neumodischer „Spanismus“ im Portugiesischen? Ist das Brasilianisch?

Für jeden Hint dankbar: Thomas

servus Thomas,

… mitbekommen, dass das fragende „bitte“ auf
Portugiesisch „faz favor“ heißt.

was ist denn ein fragendes „bitte“?

…Auf der CD wird „bitte“ kommentarlos mit „por
favor“ übersetzt - was ich aus dem Spanischen kenne.

und? beide Sprachen sind sich ja einigermassen ähnlich

… Ist das Brasilianisch?

würde mal sagen: so isses
in Brasilien habe ich niemals nie nicht den Ausdruck faz favor gehört, von meinen portugiesischen Lehrerinnen dagegen sehr wohl (die Aussprache klingt dann nach: fasch fawor)

bleibe einfach bei dem, was Du seinerzeit gelernt hast - in Portugal wirst Du mit beidem weiterkommen; im zweifelsfalle kannst Du vor Ort immer noch auf die andere Version umschalten

mfg
ED

Hallo,

… mitbekommen, dass das fragende „bitte“ auf
Portugiesisch „faz favor“ heißt.

was ist denn ein fragendes „bitte“?

na, das Gegenteil von „bitte“ als Antwort auf „danke“.

…Auf der CD wird „bitte“ kommentarlos mit „por
favor“ übersetzt - was ich aus dem Spanischen kenne.

und? beide Sprachen sind sich ja einigermassen ähnlich

Darüber würde ich jetzt nicht argumentieren, aber por favor kenne ich auch aus dem Portugiesischen.

Gruß
Christian

1 Like

oî exc - tudo bem?

… mitbekommen, dass das fragende „bitte“ auf
Portugiesisch „faz favor“ heißt.

was ist denn ein fragendes „bitte“?

na, das Gegenteil von „bitte“ als Antwort auf „danke“.

soso - heisst das nicht schlicht und einfach: de nada? (zumindest sagt man so in Brasilien …)

abraços
ED

1 Like

Boa noite,

… mitbekommen, dass das fragende „bitte“ auf
Portugiesisch „faz favor“ heißt.

was ist denn ein fragendes „bitte“?

na, das Gegenteil von „bitte“ als Antwort auf „danke“.

soso - heisst das nicht schlicht und einfach: de nada?

das ist das andere bitte :wink: Por favor ist das fragende, de nada ist das andere.

Gruß
Christian

1 Like

Hallo thomas,

por favor bedeutet „please“.
Repita, por favor --> Wiederholen Sie bitte

se faz favor (das Wort „se“ kommt davor).
Das bedeutet „if you please“.

Repita, se faz favor.–> So was wie, Can you repeat, if you please.
Dass wäre natürlich eine … nicht so schöne Übersetzung, aber vielleicht erkennst Du den Unterschied.
In der Umgangsprache wird das Wort „se“ impliziert. Deshalb sagen viele einfach faz favor, oder sie sagen so war wie s-faz favor. Diese Form ist nicht gut angesehen.
Ich hoffe, dass Du verstanden hast.
Grüße
A.

Hallo,
Der Ausdruck „faz favor“ heißt ganz einfach: Tue mir den Gefallen. Er wird in Brasilien genau so verwendet wie „por favor“. Oder „por gentileza“
Es bedeutet bitte in verschiedenen Freundlichkeitsformen.
Gruß, Wolf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

‚Fragendes Bitte‘
Hallo Leute,

was ist denn ein fragendes „bitte“?

sollte mir leid tun, wenn ich Verwirrung gestiftet habe, aber ich bin kein Experte und kenne daher den Fachausdruck nicht. Das Problem ist, dass wir im Deutschen mit dem Wort „bitte“ zwei Funktionen erfüllen:

  1. Das, was ich „fragendes Bitte“ genannt habe: „Kann ich mal bitte die Butter haben?“

  2. Das, was ich „darreichendes Bitte“ nenne: „Bitte (oder bitteschön), hier ist die Butter.“

Im Deutschen benutzt man beidesmal das Wort „Bitte“, in anderen Sprachen (ich kenne das aus den romanischen) hat ma dafür zwei verschiedene Wörter (z.B. per favore und prego im Italienischen).

Grüße, Thomas