Portugiesisch: queria pagar

Moin, moin!
In meinem Sprachführer heißt es:
Ich möchte bezahlen - Queria pagar
In einem anderen Buch „Imperfekt benutzt man auch konditional“
Von zwei Kellnern hörte ich jetzt „Queria pagar!“ ist in dem Zusammenhang falsch!(?)
Hat jemand eine Erklärung?
Mit freundlichen Grüßen
Dino

in den romanischen ländern fragt man generell nach der rechnung, so z. b. auf spanisch: „la cuenta, por favor.“

gerade nachgeschaut: auf portugiesisch sagt man wohl "por favor, traga a conta."

Ja, das macht Sinn!
trazer: mitbringen
Imperativo: traga

Vielen Dank!!!

Jetzt will ich doch noch schnell was sagen, auch wenn ich meinen ersten Beitrag wieder zurückgezogen habe, da ich mich mit Portugiesisch an sich wenig zu tun habe.

Das würde ich keineswegs so apodiktisch sagen: „Pagare per favore“ wird in Italien problemlos korrekt verstanden oder auch im Spanischen ein „Quiero pagar“ … nach il conto oder la cuenta zu fragen ist natürlich viel höflicher, aber das ist im Deutschen ja gar nicht anders.

Zum UP würde ich meinen, dass „Queria pagar“ durchaus korrektes, wenn auch a bissl verstelztes, Portugiesisch ist.
Auf die Auskunft der Kellner würde ich da nicht so viel geben. Du findest hier in Deutschland genug Kellner, die dir erzählen, dass „Ich wollte (gern) zahlen“ grammatikalischer Unsinn ist. Dann liegts aber mehr am Kellner als an der Grammatik.

Gruß
F.

1 Like

Ich bin froh, wenn ich korrigiert werde. Nur so lern ich dazu, allerdings sind die Portugiesen meist zu höflich.
Gerade wenn etwas zu „gestelzt“ klingt möchte ich das gerne wissen.
Mit freundlichen Grüßen
Dino

wenn das apodiktisch rüberkam, tut’s mir leid. dass man mit „quiero pagar“ verstanden wird, habe ich nicht bestritten. aber bei den nachbarn sind „l’addition, svp“, „il conto, per favore“ etc. üblicher als „die rechnung, bitte“ bei uns.

nachträglich ergänzt: mein commentarius von 23:35 bezieht sich auf fbhs beitrag. warum er unter dem vom dino steht, ist (mir zumindest) unverständlich.

Passt. Ich wollte im Kern halt dein „generell“ relativieren.

Gruß
F.

verstehe! ich meinte damit „im allgemeinen“, aber du hast es im sinne von „prinzipiell“ verstanden.

gruss
arcanvm