Kann mir bitte jemand sagen, was
Se precisar de tradutor - intérprete ligue para mim.
heißt? Danke!
Kann mir bitte jemand sagen, was
Se precisar de tradutor - intérprete ligue para mim.
heißt? Danke!
Moin! Moin!
Se precisar de tradutor
Man braucht einen Übersetzer
(tradutor=Übersetzer, precisar=brauchen)
Sprachdolmetscher für mich???
(intérprete=Dolmetscher, ligue=???, lingua=Sprache)
Für den 2.Teil reicht mein Portugiesisch nicht…
Mit freundlichen Grüßen
Dino
Hallo!
Ich kann zwar kein Portugiesisch, aber ausnahmsweise klingt die Übersetzung von Google plausibel:
„Wenn Sie einen Übersetzer brauchen - Dolmetscher rufen Sie mich an“
Vermutlich ist der Google-Übersetzer mit dem Bindestrich und der merkwürdigen Satzstellung in deutschen Nebensätzen etwas durcheinandergeraten. Dann müsste es richtig heißen:
„Wenn Sie einen Übersetzer/Dolmetscher brauchen, rufen Sie mich an.“
(ohne Gewähr)
Die Moral von der Geschicht’: Du solltest ihn anrufen
Michael
Zustimmung
Hallo Michael,
ich kann zwar auch kein Portugiesisch, aber ich habe in Wörterbüchern nachgeschlagen und festgestellt, dass die einzelnen Wörter korrekt übersetzt wurden.
ligue ist 3. Person Singular des Konjunktiv Präsens, die wohl als Imperativ bei der Anrede Sie (Singular) benutzt wird; im Spanischen das auch so.
Allerdings stolpere ich über den Infinitiv se precisar de tradutor; die dritte Person Singular (als höfliche Anrede) müsste eigentlich se precisa de tradutor lauten. Es könnte sich um einen Vertipper handeln, der allerdings sehr oft vorkäme, oder der Infinitiv wird als eine Art feststehende Wendung benutzt.
Ich habe tradutor mal durch dinheiro (Geld) ersetzt und Google suchen lassen:
se precisa de dinheiro - 23.200 Ergebnisse
se precisar de dinheiro - 13.600 Ergebnisse
Den zerknitterten Google-Satzbau hast Du ganz sicher korrekt glattgebügelt.
Grüße
Pit
hi
Allerdings stolpere ich über den Infinitiv se precisar de
tradutor ; die dritte Person Singular (als höfliche Anrede)
müsste eigentlich se precisa de tradutor lauten.
Nö - so wie es dasteht, ist es korrekt. (im Gegensatz zum dämlichen - )
Ich habe tradutor mal durch dinheiro (Geld) ersetzt und Google
suchen lassen:
se precisa de dinheiro - 23.200 Ergebnisse
se precisar de dinheiro - 13.600 Ergebnisse
Man sollte nicht allzuviel Vertrauen in die Anzahl der Google-Findungen haben
Noch was zum Nachdenken: se precisa de dinheiro könnte eventunnel etwas anderes bedeuten als se precisa r de dinheiro
Gruss
ED
Ich muss mich wundern!
Das Portugiesisch scheint übrigens Brasilo-Portugiesisch zu sein.
Der Satz entstammt einer Postkarte, auf der vorne nur I Love You stand, und innen drin dann nach dem Aufklappen dieser Text.
Höchst skurriler Humor.
Höchst skurriler Humor.
Was ist daran skurril?
Hallo ED_Copan, post
was ist da der Unterschied?
LG Frank