Präposition nach ´apology´bei Bedeutung ´Richtigstellung´

„Apology“ kann Entschuldigung, Rechtfertigung oder Richtigstellung bedeuten. Die korrekte Präposition für die ersten beiden Bedeutungen ist natürlich „for“.

Gilt das auch, wenn „apology“ die Bedeutung von „Richtigstellung“ hat? „Of“ scheint in diesem Fall nicht möglich zu sein, weil es in der Regel nur anzeigt, wer sich entschuldigt oder rechtfertigt. Kann „apology of“ auch bedeuten: ´Richtigstellung von/des/der"? Oder sagt man dann auch: „apology for“?

Danke im voraus.

Also, das Wort apology heißt ja Entschuldung, und kann niemals wie im Deutschen das Wort Richtigstellung benutzt werden. Da man sich in England anscheinend für alles Mögliche entschuldigt, dann eben auch dafür, dass man selbst oder jemand anderes etwas Unzutreffendes gesagt oder geschrieben hat, und das würde im Deutschen als Richtigstellung übersetzt, weil man sich in Deutschland eben nicht so viel entschuldigt.

(Ich bin übrigens nicht wirklich Expertin für Englisch, mir ist nur bei meinem Englandbesuch aufgefallen, dass die Leute sich ständig entschuldigt haben, wenn ich was falsch gemacht habe)

Bei dem Oxford Dictionary gibt es nur apology for und apology to.

Wenn du wirklich ‚Richtigstellung‘ nicht im Sinne von Entschuldigung meinst, dann ist das vermutlich das falsche Wort:

Sorry if I have to concur. (sic! :wink: )

Was Simsy sagt.
Übersetzung ist selten 1:1, mit Sicherheit nicht bei kulturell geprägten, abstrakten Begriffen.

Grüße
Siboniwe

Darunter wollte ich übrigens eigentlich das verlinkten:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/richtigstellung.html

Und da wollte ich eigentlich Entschuldigung schreiben.

Wer muss sich jetzt für diese Fehler entschuldigen?

Servus,

Es ist korrekt, dass ‚apology‘ auch Rechtfertigung und Richtigstellung bedeuten kann:

https://dict.leo.org/german-english/apology
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/apology.html
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=englisch&query=apology

Allerdings ist damit das deutsche Wort Apologie (im Englischen auch apologia) gemeint und in dem Fall wäre (wie du selber schreibst) ‚apology of‘ bzw ‚apology for‘ die korrekte Präposition; zB The Apology of Socrates oder Apology of the Augsburg Confession bzw An Apology for Poetry.

Mir persönlich will die Übersetzung mit ‚Richtigstellung‘ aber irgendwie nicht gefallen :smile:

Danke für die Antworten.

@SimsyMone:

Es geht mir nicht um ein englisches Wort für „Richtigstellung“, sondern um die angebliche Bedeutungsnuance „Richtigstellung“ des englischen Wortes „apology“. Ich bin mit der Übersetzung eines alten englischen Romans befasst, in dem an einer sehr zentralen Stelle die Übersetzung von „apology“ mit „Richtigstellung“ viel mehr Sinn machen würde als mit „Rechtfertigung“ oder „Entschuldigung“, da es im direkten Kontext definitiv um die Richtigstellung, also Korrektur, von Behauptungen geht., die der Autor als falsch bezeichnet.

Nun habe ich im Net aber kein einziges muttersprachliches Beispiel für eine Verwendung von „apology“ für „Richtigstellung“ finden können. Ich muss mich wohl damit abfinden, dass „apology“ an besagter Stelle mit „Rechtfertigung“ zu übersetzen ist (was dort inhaltlich besser passt als „Entschuldigung“).

Ich werde aber gleich einen Amerikaner in einem US-amerikanischen Forum auf diese Frage ansprechen, um letzte Klarheit zu erlangen.

Nochmals danke.

Es zeigt, dass es absolut keinen Sinn macht, sich über Übersetzungsfragen im kontextfreien Raum zu unterhalten. In den genannten, historischen Beispielen geht es um Übernahmen aus dem Lateinischen (wobei sich das Englische immer leichter tut als das Deutsche, aber auch im historischen Deutsch, als die Gelehrtensprache noch Latein war, hat man „Apologia/e“ so verwendet (Danke für die Links, Peregrin ).

Grüße
Siboniwe

Ach so, aber dann verstehe ich nicht, wieso es wichtig ist, welche Präposition man da nehmen kann (for oder of). Die müsste doch da stehen, falls eine benutzt wird.