Hallo,
wiedermal eine Übersetzungs(neugiers)frage:
In „Sourcery“ von Terry Pratchett (Der Zauberhut) gibt es eine Diskussion zwischen Rincewind und Nijel (dem Helden-Lehrling). Es geht um eine Schatzsuche/Gralsuche (= quest). Nijel bringt den Ausdruck „geas“ ins Spiel, was zu folgendem Austausch führt:
„To be a proper hero it says you’ve got to labour under a geas.“
Rincewind’s forehead wrinkled. „Is it a sort of bird?“
„I think it’s more a sort of obligation, or something,“ said Nijel, but without much certainty.
„Sounds more like a kind of bird to me,“ said Rincewind, „I’m sure I read it in a bestiary once. Large. Couldn’t fly. Big pink legs, it had.“
Das englische Wortspiel geas = (sounds like) geese = Gänse ist im Deutschen nicht möglich.
Eine Möglichkeit wäre vielleicht Geiß = weibliche Ziege.
Hat jemand das Buch und könnte nachsehen, wie das in der deutschen Übersetzung gelöst ist? Falls jemand eine andersprachige Übersetzung hat, wäre ich über einen Hinweis, wie das Wortspiel aufgelöst wurde, ebenfalls dankbar.
Siboniwe