Priesterkönig Johannes

Hallo!
http://de.wikipedia.org/wiki/Priesterk%C3%B6nig_Joha…

Ist im Deutschen tatsächlich auch „Prester Johannes“ gebräuchlich? Googeln bringt nicht viele Treffer, fast nur die Wikipedia-Quelle. Im Englischen heißt er „Prester John“.
Gruß,
Eva

Moin Eva,

Die Google-Suche „Prester + Priester“ (ohne den Namen) http://www.google.de/search?q=Prester+Priester&hl=de…
führt z.B. zum Deutschen Rechtswörterbuch, das ja wohl eine zuverlässige Quelle ist http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/pr/ie…
„Prester“ ist offensichtlich eine veraltete (niederdeutsche?) Nebenform von „Priester“. An Niederdeutsch denke ich, weil eine Menge der angegebenen Quellen aus Deutschlands Norden stammen.

Tschüss
Pit

Hallo!
Ja, der Grimm’s hat auch „Prester“ für „Priester“, der Krünitz verzeichnet unter „Prester“ eine Giftschlange :wink:

Ich werd’s wohl wagen, das Wort in die Übersetzung zu nehmen, auch wenn darauf vermutlich ein allgemeines Schütteln des Kopfes geschieht :wink: Es wird nämlich im Lauf der Handlung zum Namen gemacht, da eignet sich „Prester“ besser als „Priester“.

Gruß,
Eva

P.S. Danke für den Link. Werd’ ich bestimmt öfter nutzen!

Hi!

Ich werd’s wohl wagen, das Wort in die Übersetzung zu nehmen,
auch wenn darauf vermutlich ein allgemeines Schütteln des
Kopfes geschieht :wink:

Wieso ein „allgemeines Schütteln des Kopses“?

Es wird nämlich im Lauf der Handlung zum
Namen gemacht, da eignet sich „Prester“ besser als „Priester“.

Hat ja schon ein literarisches Vorbild: der „Pate Schimmelpreester“ des Felix Krull.
Gruß!
H

ot

Wieso ein „allgemeines Schütteln des Kopfes“?

Hallo!
Man hat verlagsseits - nicht immer, aber immer öfter - nur ungern so „ungewöhnliche“ Wörter, aus Sorge, den Leser zu überfordern :wink:

Gruß,
Eva
P.S. http://www.zeno.org/Literatur/M/Busch,+Wilhelm/Bilde… :wink:

Hi!

Man hat verlagsseits - nicht immer, aber immer öfter - nur
ungern so „ungewöhnliche“ Wörter, aus Sorge, den Leser zu
überfordern :wink:

Und das literarische Vorbild, Krulls Pate, hilft da nicht weiter? Ich hab es eigentlich in diesem Sinn gemeint.
Gruß
H.

Hallo!

in der recht bekannten Trilogie „Das Geheimnis der großen Schwerter“ von Tad Williams wird eine Person, die im englischen Original „Prester John“ heißt, in der deutschen Übersetzung als „Johann Presbyter“ bezeichnet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Geheimnis_der_Gro%C…

Gruß

Myriam

Hallo!

Und das literarische Vorbild, Krulls Pate, hilft da nicht
weiter?

Doch, schon. Ich kann’s dem Lektor unter die Nase halten, wenn er mault :smile:))

Danke Dir & Gruß,
Eva

„Prester John“ heißt, in der deutschen
Übersetzung als „Johann Presbyter“ bezeichnet.

Hallo, Myriam!
Das ist korrekt und auch akzeptabel.

http://de.wikipedia.org/wiki/Priesterk%C3%B6nig_Joha…

Aber „Presbyter“ kann ich in meinem Kontext nicht verwenden. Als von der Person die Rede ist, poltert ein schlicht gestrickter Zuhörer los: Mir ham kein’ Johannes inne Familje und auch kein’ Prester …" „Presbyter“ wäre schon viel zu - elegant :smile:)))

Danke und Gruß,
Eva

1 Like

Aber „Presbyter“ kann ich in meinem Kontext nicht verwenden.
Als von der Person die Rede ist, poltert ein schlicht
gestrickter Zuhörer los: Mir ham kein’ Johannes inne Familje
und auch kein’ Prester …" „Presbyter“ wäre schon viel zu -
elegant :smile:)))

Recht hast Du.

LG

Myriam